事典(じてん)その(さん)(El tercer número)

第Ⅰ部(だいいちぶ) 語彙(ごい) (La primera parte, Léxico)
Ⅰ 日本の地理・自然 (Geografía y naturaleza de Japón)

Ⅰ―1アイヌ (Ainu. El hombre según su palabra. Ainos)

日本古来(にほんこらい)先住民族(せんじゅうみんぞく)。コーカソイド人種やオーストラリア原住民(げんじゅうみん)共通(きょうつう)する身体的特徴(しんたいてきとくちょう)指摘(してき)されているが、遺伝学者(いでんがくしゃ)らによれば血液型(けつえきがた)(ひがし)アジアのモンゴロイドに(もっと)(ちか)いという。言語(げんご)系統(けいとう)未詳(みしょう)である。かつては本州(ほんしゅう)東部(とうぶ)()み、狩猟(しゅりょう)採集(さいしゅう)()らしていたが、十五(じゅうご)六世紀(ろくせいき)日本民族(にほんみんぞく)との(たたか)いに()されて東北(とうほく)移動(いどう)し、現在(げんざい)では北海道(ほっかいどう)樺太(からふと)国後(くなしり)少数民族(しょうすうみんぞく)として存在(そんざい)する。1975年の調査(ちょうさ)ではアイヌは24,000(にん)を数えるが、日本政府(にほんせいふ)(すす)めてきた同化政策(どうかせいさく)によって、民族的(みんぞくてき)アイデンティティを(うしな)い、絶滅(ぜつめつ)危機(きき)にさらされている。アイヌ民族(みんぞく)日本人(にほんじん)支配(しはい)のもと偏見(へんけん)差別(さべつ)(くる)しんできた歴史(れきし)は、あまり()られていない。アイヌとは(かれ)らの言語(げんご)人間(にんげん)をさす。叙事詩(じょじし)「ユーカラ」に代表(だいひょう)されるように物語(ものがたり)歌謡(かよう)(この)民族(みんぞく)だが、文字(もじ)を持たないためその民話(みんわ)(うしな)われつつあり、アイヌ()はすでに日常(にちじょう)伝達手段(でんたつしゅだん)としては機能(きのう)していない。

Los Ainos son la etnia autóctona de Japón. Tienen algunas características corporales que  corresponden a las de la raza caucasoide o indígena de Australia. Sin embargo, según los análisis hematológicos son más próximos al mongoloide en Asia oriental. Su lenguaje aún no ha sido suficientemente estudiado y al parecer no tiene conexión con ninguna familia lingüistica. Ocupában anteriormente la mitad oriental del archipiélago japonés, vivían de la caza, pesca y recolección de frutos silvestres y tenían una cultura específica. Durante el siglo ⅩⅤ y fueron gradualmente arrinconados por el pueblo japonés hacia el nordeste de Japón, y ahora viven en las islas de Hokkaido, Sajalin y Kuriles. Según la investigación demográfica de 1975 quedaban solo aproximadamente 24,000 en todo el país. Son ya una raza minoritaria y en vías de extinción debido a la política de asimilación con la etnia japonesa que han promovido los gobiernos sucesivos desde la época de Meiji. Poco conocida ahora es la historia de prejuicios y discriminación que ellos han vivido bajo la dominación del pueblo japonés. Es una etnia a la que le gustan la composición musical y la poesía, encumbrada con la épica “Yucar”, pero su folclore se está perdiendo por la carencia de un sistema gráfico en su lenguaje que hoy ya no les funciona como el medio de comunicación cotidiana. 

Ⅰ―2.沖縄(おきなわ) (Okinawa. Alta mar/cuerda. El nombre propio)

沖縄(おきなわ)九州(きゅうしゅう)南西(なんせい)台湾(たいわん)北東(ほくとう)位置(いち)し、日本南端(にほんなんたん)の146の(しま)から()りたつ。そのうち有人(ゆうじん)(しま)面積順(めんせきじゅん)に上げれば、沖縄島(おきなわとう)西表島(いりおもてじま)石垣島(いしがきじま)宮古島(みやこじま)久米島(くめじま)など、45の(しま)(かぎ)られる。県庁所在地(けんちょうしょざいち)那覇市(なはし)県民(けんみん)人口(じんこう)集中(しゅうちゅう)している沖縄島南部(おきなわとうなんぶ)北端(ほくたん)にある。気候(きこう)亜熱帯(あねったい)であるため、珊瑚礁(さんごしょう)、マングローブ、西表山猫(いりおもてやまねこ)、ノグチゲラ(絶滅種(ぜつめつしゅ)指定(してい)されている)など、本土(ほんど)にはない植物(しょくぶつ)動物(どうぶつ)固有種(こゆうしゅ)()られる。年長者(ねんちょうしゃ)(あいだ)(のこ)っている沖縄(おきなわ)言語(げんご)日本語(にほんご)同一系統(どういつけいとう)だが、日本語(にほんご)方言(ほうげん)ではない。沖縄(おきなわ)は15世紀(せいき)はじめから琉球王国(りゅうきゅううおうこく)支配(しはい)中国(ちゅうごく)清王朝(しんおうちょう)薩摩藩(さつまはん)圧力(あつりょく)のもと、(かろ)うじて独立(どくりつ)(まも)ってきたが、1879(ねん)明治維新後(めいじいしんご)明治政府(めいじせいふ)琉球王国(りゅうきゅうおうこく)解体(かいたい)し、沖縄県(おきなわけん)として日本(にほん)国土(こくど)併合(へいごう)した。第二次大戦末期(だいにじたいせんまっき)にアメリカ(ぐん)沖縄(おきなわ)日本攻撃(にほんこうげき)前線基地(ぜんせんきち)位置(いち)づけたため、1945(ねん)3月(さんがつ)から6月(ろくがつ)にかけて、沖縄(おきなわ)県民(けんみん)()きこんだ激戦(げきせん)()()し、民間人(みんかんじん)死者(ししゃ)94,000(にん)日本軍兵士(にほんぐんへいし)戦死者(せんししゃ)65,000(にん)(おお)きく上回(うわまわ)った。このとき軍部(ぐんぶ)から集団自決(しゅうだんじけつ)(めい)じられた住民(じゅうみん)もいたという。第二次大戦後(だいにじたいせんご)中華人民共和国(ちゅうかじんみんきょうわこく)誕生(たんじょう)朝鮮半島(ちょうせんはんとう)軍事的緊張(ぐんじてききんちょう)、さらにはベトナム戦争(せんそう)などによって、沖縄(おきなわ)軍事的意味(ぐんじてきいみ)増大(ぞうだい)したため、アメリカ政府(せいふ)日本(にほん)から統治権(とうちけん)(うば)い、強大(きょうだい)海軍基地(かいぐんきち)建設(けんせつ)した。沖縄(おきなわ)の基地は日本(にほん)における米軍基地(べいぐんきち)三分(さんぶん)()(およ)び、その面積(めんせき)沖縄全面積(おきなわぜんめんせき)一割(いちわり)()める。1972(ねん)沖縄(おきなわ)統治権(とうちけん)日本(にほん)返還(へんかん)されてからも、軍事基地(ぐんじきち)はそのまま(のこ)され、米兵(べいへい)による少女(しょうじょ)へのレイプ事件(じけん)など、沖縄県民(おきなわ)人権(じんけん)侵害(しんがい)する事件(じけん)頻繁(ひんぱん)()こっている。

Okinawa es la prefectura más meridional de Japón, formando una cadena de 146 islas llamadas en conjunto Nansei shoto 南西諸島. Estas islas se extienden del suroeste de Kyushu al noreste de Taiwán. De ellas sólo 45 están pobladas, entre las cuales son notables las islas Okinawa, Iriomote, Ishigaki, Miyako y Kume ordenadas según su superficie. Naha, la capital de la provincia está situada en el extremo septentrional de la parte del sur de la isla Okinawa, donde se concentra la mayoría de la población prefectural. El clima subtropical de la región propicia la generación de flora y fauna endémica. Los ejemplos conocidos son los arrecifes coralinos, manglares, Noguchigera: una clase de carpintero en peligro de extinción, Iriomoteyamaneko: gato montés, entre otras. Aún subsiste entre la población mayor el lenguaje autóctono que no es considerado como un dialecto del japonés sino un pariente. Las islas de Okinawa habían sido gobernadas por el reino de Ryukyu 琉球, el nombre antiguo de Okinawa, denominado por los chinos desde el siglo ⅩⅤ, que a duras penas pudo mantener su independencia resistiendo las opresiones de la dinasitía Qing (ahora China) y del reino Satsuma (ahora la prefectura de Kagoshima) hasta que el gobierno Meiji lo dominó e integró en el territorio de Japón en 1879, incorporando todas sus islas. Posteriormente su posición geográfica siguió causando graves sufrimientos ya que en la última etapa de la Segunda Guerra Mundial Estados Unidos dio importancia a estas islas como la base militar para atacar a Japón y concentró grandes fuerzas militares a. Así, en las batallas decisivas entre Estados Unidos y Japón que duraron 82 días de marzo a junio de 1945 en las islas, se involucraron casi todos los habitantes de la prefectura de Okinawa, y en consecuencia más civiles perdieron la vida (alrededor de 94,000) que soldados japoneses (alrededor de 65,000). En algunos campos, oficiales japoneses incluso sometieron a los aldeanos al suicidio colectivo. Sin embargo, aún después de la Guerra los padecimientos de la población de Okinawa no finalizaron. Enfrentándose a los nuevos acontecimientos de la posguerra en Asia , como el establecimiento del Estado comunista en China, el conflicto en la Península Coreana y más tarde la guerra de Vietnam, EE.UU. atribuyó cada vez más valor estratégico a las islas. Fue por ello que la administración estadounidense las puso bajo su control y empezó a construir las enormes bases militares, cuyo número total alcanzó tres cuartos de todos las existentes en Japon, y cuya extensión ocupó el 10 por ciento de toda la superficie de Okinawa. Después de la devolución de la soberanía de Okinawa a Japón en 1972, las bases siguen ocupadas y los atentados en contra de los derechos humanos de los habitantes como violaciones a muchachas por parte de soldados estadounidenses ocurren frecuentemente.


洞窟に隠れていた少女に水を与える米軍兵士
Un soldado estadounidense da agua a la niña escondida en una cueva

Ⅰ―3かまいたち (Kamaitachi. Hoz/comadreja. Una saja repentina en la pierna.)

(むかし)から雪国(ゆきぐに)では(めずら)しくない奇異(きい)身体的現象(しんたいてきげんしょう)で、すね、(ひざ)、ももなどの皮膚(ひふ)がまるで(かま)()られたかのように突然裂(とつぜんさ)け、当初(とうしょ)出血(しゅっけつ)もなく無痛(むつう)だが、やがて大量(たいりょう)()()(いた)みもひどくなる。(むかし)()()えないいたちが人間(にんげん)(おそ)うと(しん)じられていた。その()旋風(せんぷう)(なか)(しょう)じる真空状態(しんくうじょうたい)皮膚(ひふ)()けるという(せつ)流布(るふ)したが、(かぜ)のない()でもこの現象(げんしょう)()こることから、最近(さいきん)(ねつ)(うば)われた皮膚(ひふ)変性(へんせい)して()けると(かんが)えられている。
Kamaitachi se refiere a un misterioso fenómeno corporal que ocurre desde tiempos remotos
ocasionalmente en las regiones de mucha nieve. Consiste en la aparición repentina de una saja en la piel de muslo, rodilla o pierna como si la hubiera cortado una hoz afilada. Al principio no hay ningún dolor, ni hemorragia, pero poco después sangra y arde mucho la herida. Antiguamente se suponía que itachi, una comadreja invisible atacaba al hombre. Después circuló una hipótesis científica de que la piel se partía por el vacío formado por un torbellino cerca de la piel. Sin embargo, como kamaitachi se produce también en condiciones sin viento, hoy se cree que la superficie de la piel degenera y rasga a causa de una súbita pérdida de calor del tejido.

Ⅱ 日本(にほん)伝統行事(でんとうぎょうじ)(Rituales y actividades tradicionales de Japón)
Ⅱ―1.時代祭(じだいまつり)(Jidaimatsuri. Tiempo/cambio/fiesta.
La fiesta conmemorativa de las épocas históricas)


桓武天皇(かんむてんのう)奈良(なら)から京都平安京(きょうとへいあんきょう)遷都(せんと)した()記念(きねん)して、毎年(まいとし)十月二十二日(じゅうがつにじゅうににち)(おこな)われる。時代祭(じだいまつ)りの中心行事(ちゅうしんぎょうじ)豪華絢爛(ごうかけんらん)たる行列(ぎょうれつ)で、明治維新(めいじいしん)から平安時代(へいあんじだい)までの歴史的人物(れきしてきじんぶつ)(ふん)した人々(ひとびと)が、平安神宮(へいあんじんぐう)中心(ちゅうしん)として京都(きょうと)(まち)()(ある)く。時代(じだい)推移(すいい)逆向(ぎゃくむ)きに再現(さいげん)するスタイルは、1895(ねん)平安神宮(へいあんじんぐう)創建(そうけん)(いわ)った初回(しょかい)祭典(さいてん)から()められた方式(ほうしき)である。行列(ぎょうれつ)二千人(にせんにん)(なが)さは()キロに(およ)ぶ。時代祭(じだいまつり)葵祭(あおいまつ)り祇園祭(ぎおんまつ)り(なら)び、京都(きょうと)三大祭(さんだいまつ)りとされている。

En conmemoración del día cuando el emperador Kanmu trasladó la capital japonesa de Nara a Kioto el 22 de octubre de 794, la fiesta Jidaimatsuri se celebra cada año en esta fecha. La festividad principal consiste en un desfile con gran pompa a lo largo de 2 kilómetros en el que marchan participantes disfrazados de personajes históricos y otros secundarios desde la época de la Restauración de 1871 hasta la de Heian (794-1192). Esta manera de desfilar reproduciendo el proceso histórico en sentido contrario se mantiene desde 1895 cuando se inició para felicitar la inauguración del santuario Heian, cuyo patrón es el emperador Kanmu. Con la fiesta de Aoi y la de Gion ésta es una de las tres más importantes de Kioto. 

Ⅱ―2.七五三(しちごさん) (Shichi go san. Siete/cinco/tres. La ceremonia conmemorativa del crecimiento de niños)

(しち)()(さん)という数字(すうじ)日本(にほん)では子供(こども)成長(せいちょう)節目(ふしめ)にあたるとされ、そのまま子供(こども)成長(せいちょう)(いわ)う11(がつ)15(にち)儀式(ぎしき)名称(めいしょう)となっている。男児(だんじ)三歳(さんさい)五歳(ごさい)に、女児(じょじ)三歳(さんさい)七歳(ななさい)になると、(おや)子供(こども)()()()せて神社(じんじゃ)にお(まい)りをし、神々(かみがみ)健康(けんこう)感謝(かんしゃ)し、ひきつづいての加護(かご)(いの)る。この()子供(こども)千歳飴(ちとせあめ)をもらう。(ほそ)(あめ)紅白(こうはく)(いろ)(いわ)いの(いろ)であり、(あめ)(つつ)(ふくろ)には長寿(ちょうじゅ)のシンボルである(つる)(かめ)模様(もよう)(ほどこ)されている。七五三(しちごさん)(いわ)いは医療水準(いりょうすいじゅん)(ひく)く、栄養状態(えいようじょうたい)()くないことから子供(こども)死亡率(しぼうりつ)(たか)かったため、子供(こども)(すこ)やかな成長(せいちょう)(かみ)(いの)らざるをえなかった近代(きんだい)までの社会(しゃかい)風潮(ふうちょう)反映(はんえい)している。この行事(ぎょうじ)が11(がつ)15(にち)(おこな)われた理由(りゆう)として、当日(とうじつ)旧暦(きゅうれき)の28
宿(しゅく)のうちもっとも縁起(えんぎ)()鬼宿(きしゅく)にあたるという(せつ)や、五代目将軍(ごだいめしょうぐん)徳川綱吉(とくがわつなよし)子息徳松(しそくとくまつ)のためこの()(いわ)いを()りおこなったなどの(せつ)がある。

Este trío numeral de siete, cinco y tres representa en Japón las edades importantes en el crecimiento de niños, motiva la ceremonia del 15 de noviembre que conmemora el desarrollo de la infancia. Alrededor de este día, los padres visten en traje de gala tradicional a sus hijos que han cumplido 3 o 5 años y sus hijas que han llegado a 3 o 7 años, para llevarlos al santuario sintoísta, agradecer a los dioses y rezar por su protección continua. Esta celebración antes se hacía solamente en las clases privilegiadas como la nobleza y los samuraís, sin embargo durante la época de Edo (1603-1867) se propagó la costumbre entre los ciudadanos ordinarios hasta que en Tokio la ceremonia tomara el estilo actual en el período de Meiji (1867-1912). El caramelo de mil años 千歳飴 que reciben los niños como el regalo ese día, es el símbolo de este ritual. Los caramelos delgados son de color blanco o rojo en pareja, representativa de la festividad, y son envueltos en un saco con un dibujo de grulla y tortuga, emblemas de la longevidad. El rito de shichi-go-san refleja la circunstancia que imperaba hasta la época moderna en la que la mortalidad infantil era tan alta debido al bajo nivel de la medicina y la deficiencia alimentaria que se les rogaba a los dioses por un desarollo sano en las etapas importantes del crecimiento infantil. Hay varias hipótesis sobre la razón por la que dicha fecha fue escogido. Una es que éste coincide con Kishuku鬼宿, la mejor de 22 constelaciones del año según el calendario lunar. Otra es que el quinto Shogun Tsunayosi Tokugawa徳川綱吉, felicitó a su hijo Tokumatsu 徳松este día por su buen crecimiento.       

Ⅲ 日本(にほん)思想(しそう) (Ideología japonesa)
Ⅲ―1.神道(しんとう) (Shinto. Dios/camino. Sintoísmo/el camino divino )

現在日本(げんざいにほん)では(おお)くの宗教(しゅうきょう)組織活動(そしきかつどう)()りひろげているが、そのうち(もっと)歴史(れきし)(ふる)宗教(しゅうきょう)神道(しんとう)である。神道(しんとう)という()中国(ちゅうごく)(ふる)(ふた)つの文献(ぶんけん)見出(みいだ)されるが、それらは自然(しぜん)普遍(ふへん)法則(ほうそく)、あるいは墓場(はかば)への(みち)意味(いみ)する。日本(にほん)神道(しんとう)はこのような趣旨(しゅし)()たないため、日本固有(にほんこゆう)宗教(しゅうきょう)であると(かんが)えられる。神道(しんとう)基本的(きほんてき)形式(けいしき)弥生時代(やよいじだい)紀元前(きげんぜん)300(ねん)から紀元後(きげんご)300(ねん)まで)、農耕文化(のうこうぶんか)稲作(いなさく)社会(しゃかい)()づいた時期(じき)(つく)られたと()てよい。神道(しんとう)本来(ほんらい)共同体(きょうどうたい)祭祀(さいし)から()まれ発展(はってん)した。屋外(おくがい)場所(ばしょ)(えら)び、(かみ)()ぶべく(きよ)められた場所(ばしょ)祭祀(さいし)(いとな)まれ、超自然的(ちょうしぜんてき)(ちらか)をそなえた神聖(しんせい)存在(そんざい)である(かみ)慈悲(じひ)恩寵(おんちょう)(ねが)い、その意思(いし)(うらな)った。神殿(しんでん)()てられたり、宮司(ぐうじ)身分制度(みぶんせいど)確立(かくりつ)したのは、中国伝来(ちゅうごくでんらい)宗教(しゅうきょう)である仏教(ぶっきょう)儒教(じゅきょう)影響(えいきょう)による。同時代(どうじだい)中国(ちゅうごく)宗教(しゅうきょう)に比べ神道(しんとう)特異(とくい)さを印象(いんしょう)づけるのは、経典(きょうてん)らしいものの欠如(けつじょ)である。それもあって神道(しんとう)には曖昧(あいまい)(めん)(おお)いのだが、換言(かんげん)すればそれだけ(おく)(ふか)宗教(しゅうきょう)だと()てよい。それは日本(にほん)()まれた固有(こゆう)宗教(しゅうきょう)であり、日本民族(にほんみんぞく)伝統(でんとう)(したが)って(かみ)(まつ)り、それに(もと)づいて生活(せいかつ)する精神的(せいしんてき)(いとな)みと解釈(かいしゃく)できよう。明治政府(めいじせいふ)軍国主義政策(ぐんこくしゅぎせいさく)一環(いっかん)として、古来(こらい)建国神話(けんこくしんわ)利用(りよう)して天皇(てんのう)神格化(しんかくか)推進(すいしん)したが、それらの神話(しんわ)はあくまで神道(しんとう)のひとつの側面(そくめん)でしかない。小学館(しょうがっかん)の「万古百科事典(ばんこひゃっかじてん)」第四巻は、神道(しんとう)特徴(とくちょう)(つぎ)七点(ななてん)にまとめている。①多神教(たしんきょう)である。日本最古(にほんさいこ)歴史書(れきししょ)である「古事記(こじき)」に登場(とうじょう)する神々(かみがみ)には、絶対的存在(ぜったいてきそんざい)はいない。神道(しんとう)(かみ)多目的的(たもくてきてき)であり、人力(じんりき)()えた強力(きょうりょく)神聖(しんせい)存在(そんざい)であり、また同時(どうじ)にあの()祖先(そせん)でもある。(かみ)無数(むすう)存在(そんざい)する。②人間(にんげん)もまたすべて(かみ)から使命(しめい)(さず)かった神聖(しんせい)存在(そんざい)()る。③共同体的意識(きょうどうたいいしき)(つよ)い。④自然(しぜん)との調和(ちょうわ)(たっと)ぶ。⑤(あか)るさ、善意(ぜんい)()ちたものを(この)む。⑥現世中心的(げんせいちゅうしん)である。⑦霊魂(れいこん)不滅(ふめつ)(しん)じる。
En Japón actual despliegan muchas religiones sus actividades, entre las cuales el sintoísmo es la más antigua. La palabra “sinto” se encuentra en dos documentos arcaicos de China, significando por un lado una ley invariable de la naturaleza y por otro el camino a la tumba. El sintoísmo japonés no abarca tales nociones, siendo un indicio de que es una religión autóctona. Su primordial forma se estableció probablemente en la era de Yayoi (de 300 aC a 300 dC), cuando la cultura agrícola y el cultivo del arroz echaron raíces en la sociedad japonesa. El sintoísmo se generó y desarrolló originalmente en las celebraciones de las fiestas de la colectividad. Se celebraba al aire libre en los lugares especialmente purificados en los que se evocaban dioses (Kami), seres santos, poderosos y piadosos, para rogar por su gracia o adivinar la voluntad divina. Sólo por influencias del confucianismo o budismo, religiones importadas de China, se construyeron los santuarios y posiblemente también el sistema jerárquico sacerdotal. Comparádo con las religiones chinas de la misma época, el sintoísmo parece quedar en un nivel aún primitivo, sobre todo porque ofrecía aparentemente ninguna doctrina escrita y reconocida, mientras las reglas de la ceremonia son minuciosamente compiladas en Engishiki 延喜式 del siglo . Por eso las mociones del sintoísmo son muy vagas, en otras palabras, muy amplias. Es la religión étnica y propia, la práctica espiritual de rezar a los Kami según las tradiciones del pueblo japonés, y la forma de vivir en concordancia con ellas. El gobierno de Meiji propulsó la divinización de su emperador (Tenno) utilizando la mitología sintoísta, como el método integrante de su política militarista, pero esa mitología no es nada más que un lado de esta religión. La enciclopedia Genre Japonica vol.4 (Shogakkan, 1995) explica las peculiaridades del sintoísmo en 7 puntos: primero, es una religión politeísta. Ningún Kami de los que aparecen en el “Kojiki”, el documento histórico más antiguo de Japón, es un dios absoluto. El vocablo Kami tiene un significado polivalente; se traduce por dioses, pero también contiene el sentido de ente superior, de potencia sobrehumana, sagrada y de los antepasados fallecidos. Los Kami residen también en objetos naturales y su número es infinito. –Segundo, toma a todos los seres humanos por sagrados porque los Kami dieron a cada persona una misión divina. –Tercero, da importancia a la comunidad humana. –Quarto, atribuye gran valor a la armonía con la naturaleza. –Quinto, le gusta la claridad y la buena intención. – Sexto, es secular. Y séptimo, cree en la eternidad del alma.

日本(にほん)歴史(れきし)
Ⅳ―1.
忠臣蔵(ちゅうしんぐら) (Chusingura. Fidel/vasallo/almacén o nombre propio. Kuranosuke entre muchos vasallos fieles )

文学作品(ぶんがくさくひん)映画(えいが)でよく()りあげられるテーマ「忠臣蔵(ちゅうしんぐら)」は、もともと浄瑠璃(じょうるり)歌舞伎(かぶき)演目(えんもく)仮名手本忠臣蔵(かなでほんちゅしんぐら)』に由来(ゆらい)する。そしてその台本(だいほん)実話(じつわ)(もと)づく。元禄(げんろく)14(ねん)3(がつ)幕府(ばくふ)から勅使下向(ちょくしげこう)(さい)旗本吉良上野介義仲(はたもときらこうずけのすけよしなか)のお目付(めつ)けのもと、接待役(せったいやく)(めい)じられていた赤穂藩主浅野内匠頭長矩(あこうはんしゅあさのたくみのかみながのり)は、接待(せったい)当日(とうじつ)、しかも江戸城内(えどじょうない)吉良(きら)への刃傷(にんじょう)(およ)んだ。(うわさ)では、吉良(きら)再三浅野(さいさんあさの)(はな)った侮辱的(ぶじょくてき)言辞(げんじ)原因(げんいん)だったとされる。だが前代未聞(ぜんだいみもん)醜態(しゅうたい)(えん)じた両人(りょうにん)(たい)して将軍徳川綱吉(しょうぐんとくがわつなよし)()った措置(そち)は、不公平(ふこうへい)(きわ)めた。浅野内匠頭(あさのたくみのかみ)には切腹(せっぷく)(めい)じられ、赤穂藩(あこうはん)所領(しょりょう)没収(ぼっしゅう)されて、家臣(かしん)らは浪人(ろうにん)()となった。これに(はん)吉良(きら)にはなんの処罰(しょばつ)もくだされなかったのである。家老大石内蔵助(かろうおおいしくらのすけ)筆頭(ひっとう)に、家臣(かしん)らは吉良(きら)懲罰(ちょうばつ)浅野家(あさのけ)再興(さいこう)幕府(ばくふ)(ねが)いでていたが、これらの懇願(こんがん)最終的(さいしゅうてき)却下(きゃっか)されたのを()ると、50名内外(めいないがい)家臣(かしん)内蔵助(くらのすけ)のもとに主君(しゅくん)(あだ)()たすべく(ちか)いを(むす)び、復讐計画(ふくしゅうけいかく)綿密(めんみつ)()りあげた。そして翌年(よくねん)師走(しわす)47士(しじゅうしちし)はついに吉良邸(きらてい)襲撃(しゅうげき)大石(おおいし)吉良(きら)(くび)をはね、それを亡君(ぼうくん)墓前(ぼぜん)(そな)えた。江戸(えど)(まち)はこの事件(じけん)熱狂的(ねっきょうてき)歓迎(かんげい)し、47士(しじゅうしちし)武士(ぶし)(かがみ)賞賛(しょうさん)した。当時(とうじ)主君(しゅくん)(うら)みを()らすことは、(おや)(かたき)()行為(こうい)(おな)じく忠誠(ちゅうせい)(あかし)とされていたからである。だが幕府(ばくふ)47士(しじゅうしちし)のこの(おこな)いを、より(おお)きな権威(けんい)への反逆(はんぎゃく)とみなし、(かれ)らに切腹(せっぷく)(めい)じた。すでに当時(とうじ)からこの事件(じけん)文学作品(ぶんがくさくひん)()りあげられてきたが、なかでも有名(ゆうめい)なのが冒頭(ぼうとう)(しる)した「仮名手本忠臣蔵(かなでほんちゅうしんぐら)」(1748(ねん))である。メインプロットは仇討(あだう)ちだが(人物(じんぶつ)には偽名(ぎめい)(ほどこ)されている)、副次的(ふくじてき)(すじ)(たく)みに、劇的効果(げきてきこうか)()りあげる(かたち)()みこまれていることから好評(こうひょう)(はく)し、歌舞伎(かぶき)演目(えんもく)となった。この作品(さくひん)現在(げんざい)でも人気(にんき)があり、毎年討(まいとしう)ちいりの()(ちか)づく(ころ)、よくテレビで()りあげられる。

Chusihngura se refiere originalmente a un guión de Jyoruri 浄瑠璃, una especie de drama recitado con acompañamiento de shamisen, lllamado “Kanadehon chusin gura”仮名手本忠臣蔵. Éste es presentado comúnmente en el teatro de títeres llamado Bunraku 文楽, o en el Kabuki 歌舞伎, un tipo de teatro tradicional japonés. Dicha obra está basada en una historia verídica con la siguiente trama: en 1701 Asano Takuminokami Naganori 浅野内匠頭長矩, el señor feudal del reino de Ako赤穂 (ahora la parte de suroeste en la prefectura de Hyogo), fue mandado por el Shogunato agasajar a los mensajeros imperiales bajo la dirección de Kira Kozukenosuke Yoshinaka吉良上野介義仲, un feudatario directo del Shogun, equivalente a un alto funcionario actual. Sin embargo, el día de la recepción y precisamente en la ciudadela interna del castillo de Edo ocurrió un acontecimiento inaudito: Asano desenvainó de repente su espada y atacó a Kira para matarlo. Se decía después que los repetidos insultos que Kira le profirió fueron la causa del asalto. No obstante, la sanción que el Shogun, Tsunayoshi Tokugawa徳川綱吉 les aplicó a los protagonistas del escáncalo fue extremadamente parcial. Sentenció a la pena capital por seppuku 切腹 (el suicidio abriéndose el vientre) a Asano y le confiscó su título como señor del Ako, dejando a todos sus vasallos sin empleo. Kira, por el contrario, salió absuelto. Cuando vieron su súplica de que se sancionara con el mismo rigor a Kira y se restableciera la familia Asano como el monarca definitivamente rechazada por el Shogunato, aproximadamente 50 vasallos se agruparon alrededor del senescal de Asano, Oishi Kuanosuke 大石内蔵助. Este grupo hizo un juramento de vengar la muerte de su maestro elaborando un cuidadoso plan de ejecución. Así en una noche de diciembre del año siguiente los 47 vasallos asaltaron la mansión de Kira con éxito, Oishi lo decapitó y ofreció su cabeza a la tumba de Naganori. Los ciudadanos de Edo acogieron este asunto con entusiasmo y admiraron a estos vengadores como el modelo de samurái, caballeros japoneses, porque la venganza por los soberanos así como los ascendientes no solo era legal sino también aplaudida en calidad de la fidelidad guardada. Pero el shogunato tuvo que reconocer en esta prueba de fidelidad una protesta contra la autoridad más alta y también sentenció a los 47 héroes a seppuku. Ya desde entonces había numerosos ensayos literarios relataban de este caso casi legendario, de los cuales el Joruri “Kanatehon Chusingura” de 1748 es el más representativo, interpretado entonces en un programa de Kabuki. Éste relata las represalias de los vasallos con nombres falsos para cada personaje, pero otras intrigas son hábil y dramáticamente integradas que recibió una buena acogida por el público. Esta obra goza todavía de tal popularidad que cada año a finales de diciembre, cuando se acerca el día en el que la revancha de 47 samuráis tuvo lugar, hay presentaciones de televisión.

Ⅴ 日本(にほん)社会(しゃかい)風習・風俗(ふうぞく ふうしゅう) (Sociedad y costumbres de japoneses)
Ⅴ―1.天下(あまくだ) (amakudari. Cielo/descender. Descendido del cielo )

天下(あまくだ)りは神道(しんとう)用語(ようご)(かみ)降臨(こうりん)意味(いみ)するが、今日(こんにち)日本(にほん)では高級官僚(こうきゅうかんりょう)退職後(たいしょくご)官庁(かんちょう)関係(かんけい)(ふか)民間(みんかん)会社(かいしゃ)独立行政法人(どくりつぎょうせいほうじん)公団(こうだん)などの(たか)地位(ちい)(むか)えられることを()す。日本特有(にほんとくゆう)のこのシステムは、以前(いぜん)より様々(さまざま)根拠(こんきょ)から批判(ひはん)されてきた。たとえば①(かん)(みん)癒着(ゆちゃく)促進(そくしん)する ②天下(あまくだっ)った役人(やくにん)次々(つぎつぎ)就職先(しゅうしょくさき)()え、その都度高額(つどこうがく)退職金(たいしょくきん)()()れる。(かれ)らは(わた)(どり)のように、退職金(たいしょくきん)(もと)めて職場(しょくば)(うつ)っていき、数億円(すうおくえん)退職金(たいしょくきん)(かせ)(もの)(すく)なくない。③天下(あまくだ)(さき)である公団(こうだん)独立行政法人(どくりつぎょうせいほうじん)では、年間(ねんかん)ほんの数日(すうじつ)しか出勤(しゅっきん)しないのに、高額(こうがく)給与(きゅうよ)支給(しきゅう)されるケースは(すく)なくない。2006(ねん)には611(にん)退職公務員(たいしょくこうむいん)天下(あまくだ)りの特権(とっけん)享受(きょうじゅ)している。この悪習(あくしゅう)廃止(はいし)すれば、国家財政(こっかざいせい)健全化(けんぜんか)や、行政(ぎょうせい)公正化(こうせいか)につながる。ここ数代(すうだい)内閣(ないかく)は「天下(あまくだ)り」の廃止(はいし)(とな)えているが、選挙用(せんきょよう)のスローガンに(おわ)わっている(かん)(いな)めない。この悪弊(あくへい)()つには退職公務員(たいしょくこうむいん)再就職(さいしゅうしょく)法律(ほうりつ)(きん)じるのが最善策(さいぜんさく)なのだが、この措置(そち)憲法(けんぽう)保障(ほしょう)された職業選択(しょくぎょうせんたく)自由(じゆう)矛盾(むじゅん)する。
La palabra amakudari tiene su origen en la mitología sintoísta y significa el descenso de un dios del cielo a la tierra. No obstante, en Japón actualmente se utiliza únicamente para describir cuando los burócratas de alto rango retirados llegan a un puesto con buenas condiciones laborales proveido por empresas, personas jurídicas o corporaciones públicas subordinadas al ministerio en el trabajaba. Este sistema típicamente japonés ha sido criticado por varias razones: primero, es propenso a la corrupción entre ministerios y empresas a través de la confabulación. Segundo, cada vez que los ex-burócratas se mudan de una entidad a otra, obtienen cada vez pensiones de retiro más elevadas, es decir, los ex-funcionarios actúan como aves migratorias para cazar una mejor jubilación. No son raros los altos funcionarios que gracias a este sistema ganan más de cien millones de yenes como jubilación. Y finalmente, porque las personas jurídicas o las corporaciones públicas les ofrecen buen sueldo, aunque trabajan solo algunos días al año. En 2006, 611 altos funcionarios disfrutaron del privilegio de amakudari. Abolir esta costumbre viciosa traería un saneamiento de la economía nacional y una administración más imparcial. Los gobiernos sucesivos desde hace unos 10 años han lanzado el lema de abolir el amakudari, que ha resultado en fanfarronadas por intereses electorales. Para desarraigarlo es imprescindible proscribir la práctica de emplear funcionarios jubilados, sin embargo es difícil ya que infringe el artículo de la libertad de elegir el trabajo garantizado por la Constitución.

東電清水前社長(とうでんしみずぜんしゃちょう)天下(あまくだ)りを(ほう)じるBBC
BBC informe del AMAKUDARI de Shimizu, exdirektor de TEPCO

Ⅴー2.派遣事業(はけんじぎょう) ( Haken-jigyou. Divergir/enviar/asunto/trabajo. El negocio de enviar trabajadores )

労働者派遣(ろうどうしゃはけん)とは雇用形態(こようけいたい)(ひと)つで、事業主(じぎょうぬし)派遣元(はけんもと))が自分(じぶん)雇用(こよう)する労働者(ろうどうしゃ)派遣社(はけんしゃいん)員=俗称(ぞくしょう)派遣(はけん))を、自社(じしゃ)(はたら)かせるのではなく、()事業主(じぎょうぬし)派遣先(はけんさき))に(おく)り、そこの指揮命令(しきめいれい)のもとに労働(ろうどう)させることをいう。1986年労働者派遣法(ろうどうしゃはけんほう)施行(せこう)された当時(とうじ)、コンピュータ関係職種(かんけいしょくしゅ)のように専門性(せんもんせい)(つよ)く、また一時的(いちじてき)人材(じんざい)必要(ひつよう)とされる十三(じゅうさん)業種(ぎょうしゅ)適用(てきよう)限定(げんてい)されていたが、1999(ねん)法改正(ほうかいせい)により適用範囲(てきようはんい)(いちじる)しく(ひろ)がった。このシステムは企業側(きぎょうがわ)には、労働力(ろうどうりょく)必要(ひつよう)なとき、必要(ひつよう)(ぶん)だけ確保(かくほ)することによって、人件費(じんけんひ)(おさ)えるというメリットがあるが、労働者(ろうどうしゃ)にとっては、身分(みぶん)労働条件(ろうどうじょうけん)不安定化(ふあんていか)し、賃金(ちんぎん)二重(にじゅう)搾取(さくしゅ)()けるなどデメリットが(おお)きい。日本(にほん)では派遣労働者(はけんろうどうしゃ)比率(ひりつ)急激(きゅうげき)(たか)まっており、格差社会(かくさしゃかい)元凶(がんきょう)()われている。
El Haken-jigyou corresponde a una forma de empleo en la que un patrón envía a sus empleados a otras
compañías a trabajar temporalmente bajo la dirección del patrón nuevo. La primera Ley para el Envío de los Trabajadores fue promulgada en 1986 con la modalidad de trece sectores de la industria. En dichos sectores esta ley tenía congruencia, en cuanto las labores eran muy especializadas y había necesidad de contratar los trabajadores temporales, un ejemplo era el área informática. Sin embargo, a partir de la enmienda de dicha ley en 1999 se extendieron considerablemente los sectores en las que el envío de trabajadores se permitió. Las principales ventajas que este sistema les ofrece a los empresarios son: asegurar tanto cantidad y duración de la fuerza laboral como lo necesiten y recortar gastos de personal en lo posible. Contrariamente, para los trabajadores esta forma de empleo implica varias desventajas, como la inestabilidad de sus condiciones laborales, la doble explotación de sus sueldos y el prejuicio social que conlleva el tomárseles como la fuerza inferior a los ordinarios. El porcentaje de trabajadoresenviadosen Japón está aumentando, por lo que a este sistema se le considera como una de las causas de la creciente polarización de la riqueza social.

Ⅴ―3.(とり)インフルエンザ (Tori infuruenza. Ave/influenza. La gripe aviaria )

(とり)感染(かんせん)するインフルエンザである。インフルエンザウイルスにはA,B,Cの(よっ)つの型があり、人間(にんげん)がかかるのはA、B(がた)(とり)インフルエンザはすべてA(がた)である。野鳥(やちょう)がかかってもほとんど症状(しょうじょう)がないというが、(にわとり)七面鳥(しちめんちょう)のような家禽(かきん)には深刻(しんこく)被害(ひがい)(およ)ぼす。(とり)インフルエンザは人間(にんげん)には滅多(めった)伝染(でんせん)しないが、養鶏場(ようけいじょう)発症(はっしょう)()られた場合(ばあい)、その地域(ちいき)(にわとり)はすべて処分対象(しょぶんたいしょう)になる。それはウイルスが人間(にんげん)(ぶた)体内(たいない)で、人間(にんげん)から人間(にんげん)感染(かんせん)するウイルスに変異(へんい)する(おそ)れがあるからだ。そうなると、人間(にんげん)免疫(めんえき)()っていないので、世界的(せかいてき)大流行(だいりゅうこう)(パンデミック)が(しょう)じるおそれがある。厚生労働省(こうせいろうどうしょう)新型(しんがた)ウイルスが発生(はっせい)すれば、四(にん)一人(ひとり)感染(かんせん)し、17万人(まんにん)から64万人(まんにん)死亡(しぼう)すると試算(しさん)して、対策(たいさく)(いそ)いでいる。

La gripe aviaria es una enfermedad vírica que se contagia entre las aves. Hay tres tipos de virus de la influenza, a saber A, B y C, pero el virus que causa la gripe aviaria pertenece siempre al tipo A, mientras los tipos que atacan a los hombres son A y B. Se dice que aquel virus provoca muy raramente algún síntoma en las aves silvestres, pero perjudica a los aves de corral como los gallos o los pavos. Aunque la gripe aviaria infecta al ser humano excepcionalmente, todos los gallos en las regiones en cuestión deben ser exterminados, si se confirma la aparición de la gripe aviaria en una granja avícola. La razón de estas medidas es que el virus puede degenerarse en el reservorio humano o porcino consiguiendo contagiar principalmente a los hombres. Entonces podría ocurrir una propagación en cadena en todas las partes del mundo, es decir una pandemia, porque los hombres todavía no tienen inmunidad contra este nuevo virus. El ministerio de Sanidad Pública, Seguridad Social y Trabajo están apresurándose a tomar las medidas preventivas para un brote del virus – suponiendo que una de cada cuatro personas fuera contagiada y de 170 a 640 mil personas fallecerían.

.

Ⅵ 現代日本(げんだいにほん)俗語(ぞくご) (Vulgarismos del Japón actual) 

Ⅵ―1.太鼓持(たいこも)(Taikomochi. El llevador/tambor. Bufón, adulador )

太鼓持(たいこも)ち(幇間(ほうかん))はもともと、花柳界(かりゅうかい)宴会(えんかい)やお座敷(ざしき)(きゃく)機嫌(きげん)()り、(みずか)らも(げい)()せたりして、()雰囲気(ふんいき)()ちあげる男性(だんせい)職業(しょくぎょう)()す。語源(ごげん)には太鼓(たいこ)(たた)いて(おど)るという(せつ)と、太閤(たいこう)()ちあげるという(せつ)(ふた)つがある。ヨーロッパの宮廷(きゅうてい)道化(どうけ)にあたる存在(そんざい)。この職業(しょくぎょう)今日姿(こんにちすがた)()しつつあるが、太鼓持(たいこも)ちという言葉(ことば)(みずか)らの出世(しゅっせ)のため、会社(かいしゃ)実力者(じつりょくしゃ)などにへつらう人間(にんげん)代名詞(だいめいし)として(いま)なお(もち)いられている。
Taikomochi (a veces hokan) es originalmente una profesión de los hombres o estos hombres mismos que se dedican a adular a clientes o hacer representaciones artísticas para animar la atmósfera festiva. Hay dos explicaciones sobre la etimología de la denominación: la primera  que estos hombres bailaban tocando un tambor (taiko) en sus manos (motsu), y la segunda, que se deriva del acto de alabar (mochiageru) a sus clientes como ministros (taiko). Se les puede comparar con los bufones de las cortes europeas. Hoy en día esta ocupación está desapareciendo de la sociedad japonesa, pero la denominación taikomchi todavía es usada para referirse a lacayos que tratan de halagar a sus superiores en las compañias para conseguir una promoción.  


Ⅵ―2.水商売(みずしょうばい) (Mizushoubai. Agua/comericiar/ vender. Negocios inestabeles de servicio)

水商売(みずしょうばい)とは(さき)見通(みと)しが()ちにくく、景気(けいき)動向(どうこう)世間(せけん)流行(はやり)(みせ)評判(ひょうばん)などに(おお)きく依存(いぞん)する不安定(ふあんてい)業種(ぎょうしゅ)職業(しょくぎょう)()俗語(ぞくご)である。この言葉(ことば)(かわ)(くだ)り、(うみ)(たび)し、(くも)(ゆき)(あめ)()わり、動物(どうぶつ)(かわ)きを(しず)めるなど、たえまなく変転(へんてん)し、不確定(ふかくてい)状態(じょうたい)にある(みず)性質(せいしつ)由来(ゆらい)する。そのような意味(いみ)では、すべての飲食店(いんしょくてん)や相撲(すもう)歌舞伎(かぶき)演劇(えんげき)などの興業(こうぎょう)水商売(みずしょうばい)(はい)るのだが、現在(げんざい)夜間営業(やかんえいぎょう)飲食店(いんしょくてん)、バー、ソープランド、ナイトクラブ、ホストクラブなどの隠語(いんご)として使(つか)われることが(おお)い。
Mizushobai es un vulgarismo que denomina negocios cuya administración es inestable debido a las tendencias del mercado, el gusto del público o el renombre de la tienda en cuestión. El vocablo contiene el ideograma japonés de “agua” que le da su sentido esencial: al igual que el agua que fluye en ríos, viaja en el mar, compone nubes o nieve, o satisface la sed de los animales – el mizushobai sufre incesantes modificaciones y tiene un carácter incierto. Así, entre dichos tipos de negocios se incluyen también las representaciones de Sumo, Kabuki o los teatros en general. Sin embargo, hoy en día esta palabra es usada como eufemismo para denominar a los negocios del entretenimiento nocturno como tabernas, snack-bars, soap lands (véase el artículo "soap land" en el numero 1) y clubes de acompañantes (host y hostess bars).

 

Ⅶ 日本人(にほんじん)(しょく)(Comida japonesa)
Ⅶ―1.松茸(まつたけ) (Matsutake. Pino/hongo. Tricholoma matsutake o champiñon de pino)

大多数(だいたすう)日本人(にほんじn)にとって、(あき)味覚(みかく)代表(だいひょう)するのは松茸(まつたけ)である。その独特(どくとく)(かお)りが(この)まれるのだ。松茸(まつたけ)はふつう赤松(あかまつ)山林(さんりん)地表(ちひょう)輪状(わじょう)に、あるいは列状(れつじょう)生育(せいいく)する。地表(ちひょう)温度(おんど)が19℃になると、根菌(こんきん)がキノコを(つく)りはじめ、二週間(にしゅうかん)(かさ)地表(ちひょう)(あらわ)れる。松茸(まつたけ)(くき)(ふと)くて(なが)く、(ひだ)(しろ)くて渦巻(うずま)(じょう)である。果肉(かにく)充実(じゅうじつ)(たて)()ける。(かさ)直径(ちょっけい)ほぼ20センチ、(ひら)ききると30センチに(およ)ぶこともある。(かさ)表面(ひょうめん)灰褐色(はいかっしょく)から茶色(ちゃいろ)()わっていく。食材(しょくざい)として(たか)人気(にんき)(はく)しているにもかかわらず、松茸(まつたけ)収穫量(しゅうかくりょう)半世紀前(はんせいきまえ)から激減(げきげん)している。その最大(さいだい)原因(げんいん)燃料改革(ねんりょうかいかく)などで木材(もくざい)需要(じゅよう)()るにともない、産地(さんち)にあたる山林(さんりん)(むかし)のように手入(てい)れされなくなったことにある。それが松茸(まつたけ)生育(せいいく)必要(ひつよう)自然条件(しぜんじょうけん)、たとえば地表(ちひょう)落葉堆積量(らくようたいせきりょう)などに否定的(ひていてき)影響(えいきょう)(あた)えたのだ。品薄(しなうす)のため国産(こくさん)松茸(まつたけ)高価(こうか)であり、庶民(しょみん)中国(ちゅうごく)朝鮮半島(ちょうせんはんとう)からの輸入物(ゆにゅうもの)我慢(がまん)せざるをえない。
松茸(まつたけ)(しゅん)十月(じゅうがつ)地表(ちひょう)から(かお)()直前(ちょくぜん)、あるいは直後(ちょくご)の、まだ(かさ)(ひら)いていないものが(かお)りも(あじ)最上(さいじょう)とされる。松茸(まつたけ)(かお)りが身上(しんじょう)なので、あまり()をかけずに料理(りょうり)する。(やま)()りたてを落葉(おちば)()しやきにしたものが最高(さいこう)美味(びみ)とされる。料理法(りょうりほう)には()(もの)土瓶蒸(どびんむ)し、茶碗蒸(ちゃわんむ)し、鍋物(なべもの)松茸(まつたけ)(はん)などがある。

Para la mayoría de japoneses el manjar otoñal por excelencia es el matsutake, una clase de hongo con fragancia peculiar que les gusta mucho. Crece normalmente en círculo o en fila en las arboledas de pino colorado japonés que hay en las montañas. Cuando la temperatura de la superficie terrestre llega a 19 , su micorriza empieza a formar un hongo que brota después de 2 semanas. El pie es grueso y largo, las laminillas son blancas en forma de remolinos, el sarcocarpio es gordo y se rasga verticalmente. El sombrerillo alcanza más o menos hasta 20, a veces 30 centímetros de diámetro, cuando se ha abierto completamente. Su superficie es primero gris y marrón, convirtiéndose gradualmente en un color pardo. A pesar de que el matsutake goza de gran popularidad en Japón, su cosecha ha disminuido notablemente desde hace 50 años. La principal razón es que la reforma en el uso de combustibles ha disminuido la demanda de leña y esto ha conllevado que los bosques de las montañas no estén administrados tanto como antes. Esto ha limitado la proliferación de los hongos, ya que las condiciones escenciales para su reproducción como el estado de la tierra o la densidad de las hojas caidas ha cambiado. Hoy, el matsutake doméstico cuesta tanto que los ciudadanos comunes deben satisfacerse con los importados de la Península Coreana o China.
La temporada del matsutake es en octubre. Aquel cosechado inmediatamente antes o después de aparecer en la tierra con sombrerillo todavía cerrado se estima como el supremo en aroma y sazón. El mérito del matsutake está en su aroma por lo que se debe cocinar con poco esmero. La forma más saborosa es cuando se come fresco en la  montaña, calentado a vapor usando hojas caídas. Se usa también para los platos como el consomé japonés, los cocinados al vapor en cazuelas de cerámica o de barro como el “chawan” o el “dobin”, los cocinados en “nabe” y en el arroz.

Ⅷ 日本人の娯楽 (entretenimiento de japoneses)

Ⅷ―1.相撲 (Sumo. Mutuo/golpe. La lucha de estilo tradicional japonés )

相撲(すもう)(るい)するスポーツが世界各地(せかいかくち)大昔(おおむかし)から(おこな)われていたことは、遺跡(いせき)から発掘(はっくつ)された置物(おきもの)古代(こだい)壁画(へきが)(しめ)すところである。日本(にほん)でも『古事記(こじき)』や『日本書紀(にほんしょき)』に、力比(ちからくら)べの競技(きょうぎ)として相撲(すもう)()りあげられている。だが弥生時代(やよいじだい)には相撲(すもう)はスポーツや娯楽(ごらく)にとどまらず、農業生産(のうぎょうせいさん)吉凶(きっきょう)(うらな)い、神々(かみがみ)(おぼ)()しを(うかが)神事(しんじ)という性格(せいかく)()っていた。その伝統(でんとう)現在(げんざい)大相撲(おおずもう)儀式(ぎしき)にも(のこ)っている。飛鳥時代(あすかじだい)から歴代(れきだい)宮廷(きゅうてい)後援(こうえん)()て、相撲(すもう)日本(にほん)代表的(だいひょうてき)なスポーツとして発展(はってん)し、江戸時代(えどじだい)には職業的力士集団(しょくぎょうてきりきししゅうだん)による興業(こうぎょう)(おこな)われるようになり、48の()まり()や、競技場(きょうぎじょう)としての土俵(どひょう)行司(ぎょうじ)による審判(しんぱん)など、現行(げんこう)のシステムが確立(かくりつ)した。相撲(すもう)(いま)なお国民的(こくみんてき)スポーツのひとつだが、大相撲(おおずもう)興行(こうぎょう)往年(おうねん)人気(にんき)(うしな)いつつある。2011(ねん)()(ぼし)売買(ばいばい)する八百長(やおちょう)力士間(りきしかん)組織(そしき)されている実態(じったい)(あき)らかになり、世間(せけん)非難(ひなん)()びるなか、25(にん)親方(おやかた)
力士(りきし)相撲協会(すもうきょうかい)から追放(ついほう)され、大相撲(おおずもう)興業(こうぎょう)がひと場所(ばしょ)中止(ちゅうし)されるという、異例(いれい)事態(じたい)(おこ)こったが、これによって協会(きょうかい)体質(たいしつ)改善(かいぜん)されたとはいまだ()いがたい。相撲社会(すもうしゃかい)伝統(でんとう)にあわない外国人力士(がいこくじんりきし)言動(げんどう)や、非近代的(ひきんだいてき)暴力的(ぼうりょくてき)人員管理(じんいんかんり)暴力団(ぼうりょくだん)との(つな)がりなど、(おお)くの問題(もんだい)相撲協会(すもうきょうかい)(かか)えている。

Las artes marciales semejantes al sumo se practicaban en casi todas las partes del mundo desde la remota antigüedad. Figuras decorativas excavadas de las ruinas o pinturas murales en los monumentos de la edad antigua representando luchadores que pelean cuerpo a cuerpo prueban este hecho. Los libros más antiguos de Japón, elKojiki古事記 (el Documento de las Cosas Antiguas) y elNihon shoki日本書紀 (las Crónicas de Japón) describen como ya en aquel entonces el sumo era el deporte para comparar la fuerza de atletas. Por otro lado, durante la época de Yayoi (véase el artículo "shinto" en el número 3) el sumo era parte de la ceremonia religiosa para adivinar la cosecha agrícola y pedir la buena voluntad a los dioses sintoístas. Inclusive hoy, esta característica aún queda en rituales ceremoniales en la presentación de O-zumo, el Gran Sumoel torneo de los luchadores profesionales patrocinado por la Sociedad Japonesa de Sumo. Gracias al apoyo de la Corte desde el período de Asuka (592-710) el sumo gozó del rango de ser el deporte representativo en Japón, hasta que durante la época de Edo (1603-1867) se establecieron los equipos de luchadores profesionales. La mayoría de las reglas actuales fue fijada en ese período, por ejemplo el uso del dohyo 土俵, el ring, la existencia del Gyoji 行司, el árbitro, los 48 Kimarite, técnicas de combate, etc. No obstante, a pesar de que el sumo sigue siendo uno de los deportes nacionales, está perdiendo la gran popularidad de antes debido a varios escándalos; en 2011 se aclaró que las victorias del torneo habían sido previamente acordadas sistemáticamente entre varios luchadores y la Sociedad de O-zumo fue reprochada tanto por la opinión pública que se vio obligada no solo expulsar a 25 luchadores y maestros, sino también a suspender uno de los torneos anuales del espectáculo. Sin embargo, todavía no se puede decir que la constitución de dicha Sociedad haya mejorado porque aún tiene muchos otros vicios: un control feudal, totalitario y acaso violento de los directivos, los vínculos con los boryokudan (véase el artículo “yakuza” del número 1) y la desobediencia de luchadores extranjeros a las conveniencias japonesas.