El premio Shingo-ryukogo Taisho se galardona a las personas que han pronunciado
las palabras que reflejan la situación actual de la sociedad con más agudeza
que las demás aparecidas en el año. Las palabras del concurso se seleccionan
mediante una encuesta aplicada entre los lectores del Anuario “Gendaiyogo
no kisochishiki”(Conocimientos Básicos de las Palabras Actuales) publicado
por el Kokuminno Tomo Sha (La empresa del Amigo Nacional). Después un comité
examinador compuesto por seis hombres cultos y un redactor de dicho anuario,
decide las 10 mejores y la óptima de la lista el primer día de diciembre.
Este año fue concedido el gran premio excepcionalmente a las cuatro palabras
como se describen a continuación: Imadesho (es ahora, ¿no?)1, baigaeshi
(devolver doblemente)2, ¡je je je! (véase el artículo “je je je”en el número
12) y omotenashi (véase el artículo “omotenashi” en el número 10).
Entre las palabras nominadas parecen ser relevantes tokuteihimitsu hogoho
(La ley para proteger los secretos determinados)3, black kigyo (las empresas
negras)4, hate speechi (el discurso de odio)5 y pm2.5 (véase el artículo
“pm 2.5” en el número 6).
例年十二月最初の平日に発表される新語・流行語大賞は、その年に生まれた言葉や、流行した表現から、世相をビビッドに反映しているものを選び、その言葉を伝えた人物などに与えらえる賞である。自由国民社が刊行する『現代用語の基礎知識』の読者アンケートによって、候補がまずノミネートされ、七名からなる選考委員会によって、年間トップテンと大賞が決定される。
本年度は例外的に次の四つの流行語が大賞に選らばれた。「今でしょ?」、「倍返し」は以下に説明を施すが、他の二つ、「じぇじぇじぇ」、「おもてなし」はそれぞれ本ホームページ12号、10号の解説を参照されたい。また大賞候補にノミネートされた流行語の中でも重要と思われるのは、「特定秘密保護法」「ブラック企業」、「ヘイトスピーチ」、「pm2.5」(8号を参照されたい)である。
1.Es ahora, ¿no? Osamu Hayashi, el profesor de la escuela preparatoria
Toshin.
La presentación de Hayashi en la publicidad de televisión ofrecida por
la escuela preparatoria Toshin se hizo muy conocida pronto: Delante de
la pizarra de la clase él pregunta a los televidentes, “¿Cuando lo haces
(el estudio)?” y responde, “Es ahora, ¿no?” La apelación fue imitida a
menudo porque se adecuaba a variaciones como “¿Cuando lo compras?”etc.
para estimular la actividad comercial.
「今でしょ!」 受賞者は東進予備校で現代文の講師を務める林修氏
東進予備校のコマーシャルビデオでホワイトボードの前に立ち、受験生に「いつ(勉強を)やるの?今でしょ?!」とする林氏の問いかけは、例えば「いつ買うの?今でしょ?」といった具合に、商品を勧めるやりとりに応用できることもあり、あっという間に広まっていった。
2. 倍返し devolver doblemente プロデユーサー 伊與田英徳 El producente Hidenori Iyota
La telenovela moralizadora “Naoki Hanzawa”, que trata sobre
la lucha del protagonista Hanzawa, interpretado por Masato Sakai, contra las
presiones interiores y exteriores de un banco importante en la última fase de
la burbuja financiera, ganó un alto índice de audiencia. El desafío de Hanzawa contra
la costumbre de las empresas de que los subordinados tienen que asumir la
responsabilidad del fracaso de los superiores, y su lema “si me atacan, debo
devolver doblemente”, estaba de moda.
テレビドラマ「半沢直樹」は、バブル末期に一流銀行へ入行した堺雅人演じる主人公半沢が、内外からの圧力と闘う勧善懲悪的なストーリで、高い視聴率を獲得した。「上司の失敗の責任は部下が取る」という企業内の悪弊に闘いを挑む半沢の、「やられたら倍返しだ」という台詞が大いに視聴者に受けた。
3. 特定秘密法案保護法 ジャーナリスト西山太吉氏 La ley para proteger los secretos determinados. Takichi Nishiyama, periodista.
Se designa como “información específica” a aquella que aún no se pública,
requiere confidencialidad y se relaciona con la protección del Estado,
la diplomacia y la seguridad y orden púclico. Sin embargo, la definición
de secretos específicos es tan imprecisa es esta ley que la mayoría de
los japonesa se preocupan de que su derecho a saber o acceder a la información
sea infringido. No obstante, el proyecto fue aprobado en la Dieta en una
votación forzada en diciembre.
「国家の安全」、「外交」、「公共の安全及び秩序の維持」に関わる情報であって「公になっていないもののうち、特に秘匿を要するもの」が「特定秘密」に指定される。だが「特定秘密」の定義が曖昧で、個人の知る権利や報道の自由が侵害されるおそれがある。それにもかかわらず、同法案はこの12月に国会を通過した。
4. ブラック企業 NPO 法人Posse代表 今野晴貴氏 Las empresas negras. Haruki Konno, el representante de Posse, una organización de NPO.
Black kigyo se refiere a las grandes empresas en segmentos
nuevos que se desarrollan rápidamente empleando a numerosos trabajadores
jóvenes para forzándolos a laborar en horarios extremos y condiciones
agravantes. Esas empresas causan muchos problemas laborales, por ejemplo el acoso
por autoridad, alta tasa de renuncia, agotamiento por exceso de trabajo, etc.
Originalmente el vocablo viene de una terminología que comenzó a usarse por
Internet.
ブラック企業とは大量の若者を採用し、悪条件で酷使することによって急成長する新興産業の大企業をさす。低劣な条件のもと長時間労働者を働かせるため、パワハラ、高い離職率、過労などの労働問題を起こしやすい。もともとはインターネット用語だった。
5. ヘイトスピーチ 政治学者五野井郁夫氏 El discurso de odio. Ikuo Gonoi, el politólogo.
“Hate speech”, o “el discurso de odio” en español, son
aquellas expresiones llenas de odio que menosprecian nacionalidadesm, religiones,
tendencias sexuales, y que incitan al odio incluso a la viloencia hacia grupos
minoritarios. Últimamente los grupos anticoreanos que se manifestaban repetidas
veces gritando “hate speech” se han convertido en un problema social. En EE.UU.
hay el así llamado código contra “hate speech” para frenarlo entre los profesionales
de los medios de comunicación. En cuanto al cotrol del “discurso de odio”, mucha
gente es cautelosa en relación con no coartar la libertad de la expresión.
国籍や宗教、性的志向や障害などを貶め、憎悪、暴力をかきたてる「憎悪表現」を指す。2013年の日本では、反韓デモを繰りひろげる団体のヘイトスピーチが社会問題化している。アメリカではヘイトスピーチを禁じるべくスピーチコードという規則が放送事業者の間で広まっている。だがこれを規制する点に話が及ぶと、「表現の自由」との関連で慎重を求める意見が少なくない。
|