事典(じてん)その十三(じゅうさん)

Ⅰ 日本(にほん)地理・自然(ちり しぜん) Geografía y naturaleza de Japón
Ⅰー1.小笠原諸島(おがさわらしょとう) (Ogasawarashoto. Pequeño/sombrero/campo/varios/isla. Las Islas Ogasawara.)

Las Islas Ogasawara, llamadas a veces “un paraiso perdido en el mar”, corresponden a 30 islas con varios tamaños, nacidas hace 50,000,000 años aproximadamente. Son mucho más antiguas que el archipiélago japonés, ubicándose a 1.000 kilometros al sursudeste de Tokio. Aun Chichijima, la isla más grande, es tan pequeña como el distrito de Shinagawa de Tokio.
Chichijima tiene 2,000 habitantes y Hahajima 500 habitantes aproximadamente, mientras todas las demás islas están desiertas. Estas no son continentales como Okinawa, que un diastrofismo separó del continente, sino que son oceánicas como las de Galápagos o las de Hawai. Las erupciones volcánicas hicieron Hawai sin unirse con un continente. En tales islas se encuentran especies endémicas por lo que las Ogasawara fueron incluidas a la lista de Patrimonio Natural de Humanidad por la Unesco en julio de 2011.

La teoría de que Sadayori Ogasawara, el bisnieto de Nagatoki, el señor del castillo de Matsumoto en Sinshu (actualmente Nagano) haya descubierto estas islas en 1593, no es confiable, porque según un documento europeo un navegante español las encontró en 1543. De cualquier manera estaban desiertas, como su nombre en inglés “bonin islands” (originalmente “mujin” en japonés) sugiere, hasta que en 1830 se habitaron por gente occidental y hawaiana, cuando la industria de la pesca de ballenas estaban en su cenit. Ellos vivían de suministrar agua y alimentos a los balleneros que hacían escala en estas islas. Entonces, en 1876 el gobierno de Meiji incorporó estos archipiélagos a la prefectura de Tokio, por lo que todos los habitantes extranjeros se naturalizaron japoneses. Pues los habitantes de la Isla Hachijo se mudaron a estas Islas para dedicarse a pescar bonito y atún. Las islas Ogasawara fueron puestas bajo la administración de EE.UU. al fin de la Segunda Guerra Mundial hasta que en 1968 se devolvieron a Japón.
A pesar de pertenecer igualmente a Tokio, la travesía del barco regular que sale una vez cada seis días de Takeshiba a los archipiélagos dura alrededor de 25 horas. Como se hallan en la zona subtropical, la temperatura media de un año es de 23 grados centigrados. Lo más fascinante de las islas Ogasawara es por supuesto la belleza de la naturaleza. La playa de Chichijima es ideal para la natación, el esnórquel y la observación de ballenas. El mar es sumamente transparente, rico en peces y grandes animales migratorios que son el objeto de admiración de submarinistas. El número de turistas siguen aumentando cada vez más, así que es problema apremiante obtener un equilibrio entre el turismo y la protección del medio ambiente.

  絶海(ぜっかい)楽園(らくえん)()ばれる小笠原諸島(おがさわらしょとう)は、日本列島(にほんれっとう)誕生(たんじょう)するよりもはるか以前(いぜん)の、5千万年前(せんまんねんまえ)()まれた、東京(とうきょう)から南南東(なんなんとう)(せん)キロの地点(ちてん)位置(いち)する大小(だいしょう)30あまりの島々(しまじま)をさす。そのうち最大(さいだい)(しま)である父島(ちちじま)でも、東京都品川区程度(とうきょうとしながわくていど)(おお)きさしかない。父島(ちちじま)におよそ2000(にん)、母島には500(にん)一般住民(いっぱんじゅうみん)()らしているが、(ほか)無人島(むじんとう)である。琉球諸島(りゅうきゅうしょとう)のように、地殻変動で大陸(たいりく)から()りはなされた大陸島(たいりくとう)ではなく、ガラパゴスやハワイ諸島(しょとう)(おな)じように火山(かざん)隆起(りゅうき)して()まれた海洋島(かいようとう)であり、大陸(たいりく)地続き(じつづき)になったことがない。そのため独特(どくとく)生態系(せいたいけい)(そな)えており、2011(ねん)7(がつ)ユネスコの世界自然遺産(せかいしぜんいさん)登録(とうろく)された。
   小笠原諸島(おがさわらしょとう)は1593年信州松本城主(しんしゅうまつもとじょうしゅ)小笠原長時(おがさわらながとき)のひ孫貞頼(まごさだより)によって発見(はっけん)されたとされたという(せつ)があるが、詳細(しょうさい)不明(ふめい)である。西洋(せいよう)記録(きろく)では、1543(ねん)スペインの船長(せんちょう)発見(はっけん)したということになっている。いずれにせよ島々(しまじま)(なが)いあいだ無人島(むじんとう)のままだった。この島々(しまじま)の英語名はbonin islandsだが、ボニンとは江戸時代(えどじだい)についた名称(めいしょう)の「無人(むじん)(とう)がなまったものだとされている。小笠原諸島(おがさわらしょとう)(はじ)めて(ひと)定住(ていじゅう)したのは、捕鯨(ほげい)全盛期(ぜんせいき)だった1830(ねん)のことで、欧米人(おうべいじん)とハワイの人々(ひとびと)上陸(じょうりく)し、寄港(きこう)する捕鯨船(ほげいせん)(みず)食料(しょくりょう)供給(きょうきゅう)して生計(せいけい)()てていた。1876年明治政府(ねんめいじせいふ)正式(せいしき)諸島(しょとう)日本領土(にほんりょうど)とした。その後欧米系住民(ごおうべいけいじゅうみん)日本(にほん)帰化(きか)している。八丈島(はちじょうじま)から移った人々が、マグロ、カツオ(りょう)などに従事(じゅうじ)した。諸島(しょとう)第二次大戦後(だいにじたいせんご)アメリカの統治下(とうちか)()かれたのち、1968年に返還(へんかん)され今日(こんにち)(いた)っている。
  行政上同(ぎょうせいじょうおな)東京(とうきょう)()(ぞく)しながら、小笠原諸島(おがさわらしょとう)へは東京港(とうきょうこう)の竹島桟橋(たけしまさんばし)から六日(むいか)一度(いちど)定期船(ていきせん)でから25時間(じかん)かかる。亜熱帯海洋性気候(あねったいせいかいようきこう)年間平均気温(ねんかんへいきんきおん)は23℃である。小笠原諸島(おがさわらしょとう)魅力(みりょく)(なん)といっても自然(しぜん)豊穣(ほうじょう)(うつく)しさであり、父島(ちちじま)のビーチは水泳(すいえい)、シュノーケリング、ホエールウオッチングに最適(さいてき)透明度(とうめいど)(たか)く、大型(おおがた)回遊生物(かいゆうせいぶつ)(おお)小笠原(おがさわら)(うみ)は、ダイバーたちの(あこが)れの(まと)である。観光客(かんこうきゃく)年々増(ねんねんふ)えており、環境保護(かんきょうほご)固有種(こゆうしゅ)保護(ほご)とのかねあいが今後(こんご)課題(かだい)となろう。

 Ⅱ 日本(にほん)伝統(でんとう)行事(ぎょうじ) (Rituales y actividades tradicionales de Japón)

Ⅱー1.七福神(しちふくじん) (Shichifukujin. Siete/suerte/dios. Siete dioses de la fortuna)

Shichifukujin se refieren a los siete dioses en los que los japoneses creen como los portadores de la fortuna desde hace 700 años. Ellos son multiétnicos. Daikokuten es originalmente un dios hindú, un símbolo de la prosperidad. Bishamonten es uno de cuatro dioses titulares budistas, guarda el límite septentrional y simboliza el poder. Benzaiten es la única diosa entre los siete y se considera muy atractiva, proviene también de India, preside la música simbolizando la gracia e inteligencia. Ebisshin, probablemente teniendo su origen en un folclor de las regiones costeras de Japón, lleva los frutos del mar y representa la virtud recta. Entretanto, Hotei, Fukurokuju y Jurojin son los dioses chinos que se trasladaron a Japón como un tema del dibujo a tinta china. Hotei simboliza paz, Fukuroju confianza y Jurojin longevidad.
 La combinación de estos siete dioses fue fijada en la época de Muromachi (1336-1573). Por ejemplo “Umezu Choja Monogatari” (el cuento del millonario de Umezu) de aquel entonces trata al Ebisshin, que entra en la casa de un hombre pobre pero honesto, echa a Binbogami, los dioses de la pobreza, del hogar de este hombre en Umezu, movilizando otros seis dioses. En consecuencia el hombre de Umezu se convierte en un millinario. Shichifukujin gozaban de la devoción de los negociantes durante la Edad Media. Sobre el tema, se hicieron dibujos y esculturas, sobre todo dibujos de ellos en takarabune, por lo que barco cargado de tesoros circulaba como un talismán de la felicidad. 

 七福神(しちふくじん)とはおよそ七百年前(ななひゃくねんまえ)から幸運(こううん)をもたらす(かみ)として信仰(しんこう)されてきた七人(しちにん)(かみ)をさす。七人(しちにん)出自(しゅつじ)雑多(ざった)である。大黒天(だいこくてん)本来(ほんらい)インドの(かみ)繁栄(はんえい)のシンボルである。毘沙門天(びしゃもんてん)仏教(ぶっきょう)守護神(しゅごしん)のひとりで、(きた)辺境(へんきょう)を守り(ちから)象徴(しょうちょう)する。七人(しちにん)のうち唯一(ゆいいつ)女性(じょせい)で、しかも美女(びじょ)弁財天(べんざいてん)もまたインドに由来(ゆらい)し、音楽(おんがく)(つかさど)る、優美(ゆうび)知性(ちせい)のシンボルである。恵比寿神(えびすしん)はおそらく日本(にほん)沿海地方(えんかいちほう)俗信(ぞくしん)から()まれた(かみ)で、(うみ)(さち)をもたらし、実直(じっちょく)という美徳(びとく)象徴(しょうちょう)する。これに(たい)して、布袋(ほてい)福禄寿(ふくろくじゅ)寿老人(じゅろうじん)中国(ちゅうごく)(かみ)で、水墨画(すいぼくが)のテーマとして日本(にほん)(わた)ってきたと(おも)われる。布袋(ほてい)平和(へいわ)を、福禄寿(ふくろくじゅ)信頼(しんらい)を、寿老人(じゅろうじん)長命(ちょうめい)象徴(しょうちょう)する。
  この七福神(しちふくじん)()()わせは室町時代(むろまちじだい)にできあがった。たとえば当時(とうじ)(つく)られた『梅津長者物語(うめづちょうじゃものがたり)』というお(はなし)は、(まず)しい正直者(しょうじきもの)(いえ)恵比寿神(えびすしん)()りこんでいき、ほかの六人(ろくにん)神々(かみがみ)(ちから)をあわせて、(いえ)のあちこちに(ひそ)んでいた貧乏神(びんぼうがみ)どもを()(はら)ったおかげで、この正直者(しょうじきもの)長者(ちょうじゃ)として(さか)えるというテーマを(あつか)っている。七福神(しちふくじん)中世(ちゅうせい)日本(にほん)では商人(しょうにん)たちの崇敬(すうけい)対象(たいしょう)となり、()彫刻(ちょうこく)姿(すがた)(のこ)している。また七福神(しちふくじん)()せた宝船(たからぶね)()は、幸運(こううん)()ぶおまじないとして重宝(ちょうほう)がられた。


Ⅳ 日本(にほん)歴史(れきし) (Historia de Japón)

Ⅳー1.八甲田山遭難事件(はっこうださんそうなんじけん) (hakkoudasann sounan jiken. Ocho/casco/campo/montaña/pasar/desastre/cosa/asunto. Accidente en la montaña Hakkoda.)

A partir de la Restauración de Meiji (1867), el régimen imperial de Japón, se puso en marcha la política de fortalecimiento económico y militar proyectando el avance a Manchuria y la Península Coreana para ganar nuevos recursos y territorios. Fue inevitable entrar en un conflicto con el gobierno ruso que igualmente persiguió la política de la expansión por el Extremo Oriente. Previendo las batallas con los ejércitos rusos en regiones severamente frías, la cúpula militar japonesa mandó desde los noventas del siglo 19 a las tropas del nordeste practicar la marcha en la fuerte nevada para estudiar el equipo, la transportación de materiales y el camino. Perteneció también a tales maniobras el envío de 210 infantes del quinto regimento en la prefectura de Aomori hacía la montaña Hakkouda el 23 de enero de 1902. No obstante, una ola de frío inusitado azotó esta noche el Japón septentrional, así que la temperatura bajó hasta 10.2 grados centígrados bajo cero, suscitándose un frío inaudito para la mayoría de los soldados. Atormentado por la nevasca furiosa, la legión perdió de vista el camino que debería llevarlos desde Aomori hasta Hachinohe. En consecuencia los miembors cayeron uno tras otro errándose durante tres días y tres noches hasta que todos se hundieron en la nieve. De 210 soldados fueron sólo rescatados 17, de los cuales 6 murieron luego en el hospital. Además, 8 de 11 supervivientes fueron sometidos a una operación para amputar las extremidades congeladas. Las maniobras resultaron una tragédia sin presedentes en la historia de las fuerzas militares japonesas Según los “Detalles del suceso” que el cuartel general redactó, el accidente provino principalmente del desorden de la dirección. El mando de las maniobras del quinto regimento fue cargado al capitán Kaminari, que había estudiado mucho los posibles riesgos. No obstante, el comandante Yamaguchi, el jefe de batallón, que acompañó a la marcha como un supervisor del alto rango, tomó en el camino la dirección a su antojo y llevó al regimento a la autodestrucción, mandándole la marcha durante la noche o el tiempo borrascoso, lo cual es un tabú en el montañismo invernal etc. En la novela de Jiro Nitta "El vagabundeo a la muerte"Yamaguchi se quita la vida asuminedo la responsabilidad, sin embargo realmente murió por una enfermedad en el hospital.
Originalmente se debió castigar a los comandantes y relacionados severamente. No obstante, no se pidió cuentas a nadie en este caso, no porque el comandante Yamaguchi murió. Probablemente hubo una política paternal hacia los colegas de la organización militar. La opinión pública manifestó compasión hacia las victimas de esta catástrofe, pero la cúpula militar se preocupó mucho de que la compasión se convertiría en la antipatía hacia las fuerzas militares y la guerra, si hubiera tomado medidas equivocadas. Para evitar complicaciones ellos prefieron tratar respetuosamente a los 199 muertos como las víctimas del desastre natural. A ese efecto el Emperador Meiji dio la orden imperial de tratarlos igualmente que los caídos en batallas; ellos fueron enterrados a expensas del gobierno mientras sus familias recibieron la paga extraordinaria y auxiliar. 
Nitta escribe en dicha novela que estas victimas fueron juntadas y veneradas en el santuario de Yasukuni, pero es una equivocación. Por supuesto se propuso una vez tal proyecto a la Asamblea Imperial, pero fue rechazado. Para venerarse en Yasukuni es necesario que se caiga para el emperador en batallas.

    明治維新(めいじいしん)によって国家近代化(こっかきんだいか)への端緒(たんしょ)(ひら)いた明治政府(めいじせいふ)は、西洋列強(せいようれっきょう)()して資源(しげん)領土(りょうど)獲得(かくとく)すべく、朝鮮半島(ちょうせんはんとう)満州(まんしゅう)への進出(しんしゅつ)企図(きと)したが、これがロシアの(ひがし)アジアへの南下政策(なんかせいさく)衝突(しょうとつ)し、1904年両国間(ねんりょうこくかん)戦争(せんそう)勃発(ぼっぱつ)した。
 これに先立(さきだ)って日本(にほん)軍部(ぐんぶ)はロシアとの極寒地(きょっかん)での戦闘(せんとう)想定(そうてい)し、寒地(かんち)での装備(そうび)物資(ぶっし)輸送(ゆそう)行軍(こうぐん)経路(けいろ)などを検討(けんとう)すべく、1890年代(ねんだい)から東北部(とうほくぶ)歩兵部隊(ほへいぶたい)雪中行軍(せきちゅうこうぐん)演習(えんしゅう)(めい)じていた。1902(ねん)1(がつ)23日歩兵第五連隊(にちほへいだいごれんたい)210(めい)青森県(あおもりけん)八甲田山(はっこうださん)行軍(こうぐん)()かったのは、そのような訓練(くんれん)一環(いっかん)だった。
 ところが、この()(さかい)北日本(きたにほん)記録的(きろくてき)寒波(かんぱ)(おそ)われ、平均気温(へいきんきおん)がほとんどの兵士(へいし)経験(けいけん)したことのない氷点下(ひょうてんか)10.2℃まで下降(かこう)する。本来(ほんらい)なら青森(あおもり)から八戸(はちのへ)まで山地(さんち)踏破(とうは)すべきところ、猛烈(もうれつ)吹雪(ふぶき)のなか方向(ほうこう)見失(みうしな)って環状彷徨(かんじょうほうこう)(おちい)った一行(いっこう)は、次々(つぎつぎ)脱落者(だつらくしゃ)()し、三日後(みっかご)には全員(ぜんいん)雪中(せきちゅう)姿(すがた)()す。210(めい)のうち救助(きゅうじょ)された生存者(せいぞんしゃ)はわずか17(めい)、そのうち6(めい)病院(びょういん)収容(しゅうよう)され後死亡(のちしぼう)、残る11(めい)のうち8(めい)凍傷(とうしょう)のために手足(てあし)切断(せつだん)するという、軍隊史上稀(ぐんたいしじょうまれ)()悲惨(ひさん)結果(けっか)()わったのである。

  軍司令部(ぐんしれいぶ)(まと)めた「顛末書(てんまつしょ)」によれば、遭難(そうなん)最大(さいだい)原因(げんいん)指揮系統(しきけいとう)混乱(こんらん)にあった。第五連隊雪中行軍(だいごれんたいせきちゅうこうぐん)指揮権(しきけん)本来神成大尉(ほんらいこうなりたいい)(あた)えられており、神成(こうなり)はそのために周到(しゅうとう)準備(じゅんび)(かさ)ねていたにもかかわらず、目付(めつ)(やく)として随伴(ずいはん)した大隊長(だいたいちょう)山口少佐(やまぐちしょうさ)途中(とちゅう)から指揮権(しきけん)簒奪(さんだつ)し、冬季(とうき)登山(とざん)では禁忌(きんき)すべき夜間(やかん)悪天候時(あくてんこうじ)移動(いどう)(めい)じたりして連隊(れんたい)自滅(じめつ)(みちび)いたのである。新田次郎(にったじろう)小説(しょうせつ)八甲田山(はっこうださん)()彷徨(ほうこう)』では山口(やまぐち)引責自殺(いんせきじさつ)()げるが、実際(じっさい)救助(きゅうじょ)されたのち病死(びょうし)したらしい。
  本来(ほんらい)なら指揮官(しきかん)厳罰(げんばつ)(くだ)されて(しか)るべきところ、責任者(せきにんしゃ)処分(しょぶん)実質的(じっしつてき)免除(めんじょ)されたのは山口少佐(やまぐちしょうさ)死亡(しぼう)したためではない。(ぐん)身内(みうち)(かば)温情(おんじょう)(はたら)いたのだろうが、世論(せろん)への配慮(はいりょ)もあったはずだ。この事件(じけん)犠牲者(ぎせいしゃ)(たい)して世論(せろん)一様(いちよう)(ふか)同情(どうじょう)()せたが、それが軍部(ぐんぶ)対応(たいおう)ひとつで、反軍(はんぐん)反戦的(はんせんてき)風潮(ふうちょう)(てん)じるのを幹部(かんぶ)らは(おそ)れた。もっとも無難(ぶなん)措置(そち)は、199名(めい)死者(ししゃ)自然災害(しぜんさいがい)犠牲者(ぎせいしゃ)殉職者(じゅんしょくしゃ)して厚遇(こうぐう)することだった。明治天皇(めいじてんのう)が199(めい)戦死者(せんししゃ)同様(どうよう)(あつか)うべく勅令(ちょくれい)を発し、(かれ)らの遺体(いたい)官費(かんぴ)埋葬(まいそう)され遺族(いぞく)一時金(いちじきん)扶助料(ふじょりょう)給付(きゅうふ)されたのは、そのためである。

  新田次郎(にったじろう)前記(ぜんき)小説(しょうせつ)ではこの199(めい)靖国神社(やすくにじんじゃ)合祀(ごうし)されたことになっているが、事実(じじつ)はそうではない。当時(とうじ)帝国議会(ていこくぎかい)でそのような提案(ていあん)(たし)かになされたものの、最終的(さいしゅうてき)には否決(ひけつ)されている。靖国(やすくに)(まつ)られるためには、戦場(せんじょう)(おく)られ、天皇(てんのう)(いのち)(ささ)げなければならないからだ。

 

 

Ⅴ 日本(にほん)社会(しゃかい)慣習(かんしゅう) ( Sociedad y costumbre de Japón)
Ⅴー1.今年(ことし)漢字(かんじ)(Kotoshi no kanji. Ahora/año/china/letra. Kanji de este año.)

El 12 de diciembre la Fundación de Examen de Aptitud de Kanji ha anunciado que este año se eligió Wa輪, anillo, como el carácter, kanji que representa en una sola grafía los acontecimientos más relevantes del año. La búsqueda de la participación duró desde el primero de noviembre hasta el cinco de diciembre, se recibieron 170.290 votos incluyendo los de países extranjeros y el anillo consiguió 9.518, la mayor cantidad de ellos. Las razones de la selección fueron el hecho de que Tokio se convirtió en la sede Olímpica para el 2020, y el que círculos de gente extendieron su ayuda a los damnificados por lluvias torrenciales, derrumbamientos de tierras, etc. Quedó en segundo lugar raku楽, placer, probablemente porque el equipo de béisbol Rakuten ganó el campeonato de béisbol japonés jugando entre los campeones de las dos ligas, mientras en tercer lugar bai倍, doble, con respecto a la palabra “baigaeshi”, galardonado con el premio de las palabras de moda gracias a la famosa telenovela, “Naoki Hanzawa” (véase el artículo de este número). El carácter elegido lo escribe Mori, un monje prelado en un gigantesco papel en la tarima principal del templo Kiyomizu en Kioto, después se exhibe en su sala principal. El señor Mori declaró su deseo de que toda la gente se esfuerce a ligar los anillos de la paz.

 日本漢字能力検定協会(にほんかんじのうりょくけんていきょうかい)は12(にち)、この一年(いちねん)世相(せそう)漢字一字(かんじいちじ)であらわす「今年(ことし)漢字(かんじ)」に「()」が(えら)ばれたと発表(はっぴょう)した。11(がつ)1日(ついたち)から今月5日(こんげついつか)までの公募(こうぼ)に、海外(かいがい)からも(ふく)めて170290(ぴょう)が集まり、「()」が最多の9518(ぴょう)だった。理由には東京五輪(とうきょうごりん)開催(かいさい)決定(けってい)したことや、豪雨(ごうう)土砂災害(どしゃさいがい)被災地(ひさいち)への支援(しえん)()(ひろ)がったこと、などが(かんが)えられる。
 第2位(だいにい)の「(らく)」は、プロ野球球団(やきゅうきゅうだん)楽天(らくてん)日本(にほん)シリーズ優勝(ゆうしょう)を、第3位(だいさんい)の「(ばい)」は今年(ことし)流行語大賞(りゅうこうごたいしょう)にも(えら)ばれた、テレビドラマ「半沢直樹(はんざわなおき)」の「倍返(ばいがえ)し」というスローガンを反映(はんえい)していると(おも)われる。
 (えら)ばれた漢字(かんじ)毎年(まいとし)12(がつ)12(にち)京都清水寺(きょうときよみずでら)舞台(ぶたい)森貫主(もりかんしゅ)巨大(きょだい)和紙(わし)揮毫(きごう)する(かたち)発表(はっぴょう)され、12(がつ)いっぱい本堂(ほんどう)公開(こうかい)される。森貫主(もりかんしゅ)揮毫(きごう)()え、人々(ひとびと)(ちから)()わせ、平和(へいわ)()がつながることを(ねが)いたいと(かた)った。

Ⅵ 現代日本(げんだいにほん)俗語(ぞくご) (Vulgarismo en Japón actual)
Ⅵー1.2013年度(ねんど) 新語(しんご)流行語大賞(りゅうこうごたいしょう)(Shingo ryukogo taisho. Nuevo/palabra/correr/ir/grande/premio. El premio a las nuevas palabras y las palabras de moda de 2013)
El premio Shingo-ryukogo Taisho se galardona a las personas que han pronunciado las palabras que reflejan la situación actual de la sociedad con más agudeza que las demás aparecidas en el año. Las palabras del concurso se seleccionan mediante una encuesta aplicada entre los lectores del Anuario “Gendaiyogo no kisochishiki”(Conocimientos Básicos de las Palabras Actuales) publicado por el Kokuminno Tomo Sha (La empresa del Amigo Nacional). Después un comité examinador compuesto por seis hombres cultos y un redactor de dicho anuario, decide las 10 mejores y la óptima de la lista el primer día de diciembre.
Este año fue concedido el gran premio excepcionalmente a las cuatro palabras como se describen a continuación: Imadesho (es ahora, ¿no?)1, baigaeshi (devolver doblemente)2, ¡je je je! (véase el artículo “je je je”en el número 12)  y omotenashi (véase el artículo “omotenashi” en el número 10). Entre las palabras nominadas parecen ser relevantes tokuteihimitsu hogoho (La ley para proteger los secretos determinados)3, black kigyo (las empresas negras)4, hate speechi (el discurso de odio)5 y pm2.5 (véase el artículo “pm 2.5” en el número 6).

 例年(れいねん)十二月最初(がつさいしょ)平日(へいじつ)発表(はっぴょう)される新語(しんご)流行語大賞(りゅうこうごたいしょう)は、その(とし)()まれた言葉(ことば)や、流行(りゅうこう)した表現(ひょうげん)から、世相(せそう)をビビッドに反映(はんえい)しているものを(えら)び、その言葉(げんご)(つた)えた人物(じんぶつ)などに(あた)えらえる(しょう)である。自由国民社(じゆうこくみんしゃ)刊行(かんこう)する『現代用語(げんだいようご)基礎知識(きそちしき)』の読者(どくしゃ)アンケートによって、候補(こうほ)がまずノミネートされ、七名(ななめい)からなる選考委員会(せんこういいんかい)によって、年間(ねんかん)トップテンと大賞(たいしょう)決定(けってい)される。 
  本年度(ほんねんど)例外的(れいがいてき)(つぎ)(よっ)つの流行語(りゅうこうご)大賞(たいしょう)()らばれた。「(いま)でしょ?」、「倍返(ばいがえ)し」は以下(いか)説明(せつめい)(ほどこ)すが、()の二つ、「じぇじぇじぇ」、「おもてなし」はそれぞれ(ほん)ホームページ12(ごう)、10(ごう)解説(かいせつ)参照(さんしょう)されたい。また大賞候補(たいしょうこうほ)にノミネートされた流行語(りゅうこうご)の中でも重要(じゅうよう)(おも)われるのは、「特定秘密保護法(とくていひみつほごほう)」「ブラック企業(きぎょう)」、「ヘイトスピーチ」、「pm2.5」(8(ごう)参照(さんしょう)されたい)である。
1.Es ahora, ¿no? Osamu Hayashi, el profesor de la escuela preparatoria Toshin.

La presentación de Hayashi en la publicidad de televisión ofrecida por la escuela preparatoria Toshin se hizo muy conocida pronto: Delante de la pizarra de la clase él pregunta a los televidentes, “¿Cuando lo haces (el estudio)?” y responde, “Es ahora, ¿no?” La apelación fue imitida a menudo porque se adecuaba a variaciones como “¿Cuando lo compras?”etc. para estimular la actividad comercial.
 「(いま)でしょ!」 受賞者(じゅしょうしゃ)東進予備校(とうしんよびこう)現代文(げんだいぶん)講師(こうし)(つと)める林修氏(はやしおさむし)
東進予備校(とうしんよびこう)のコマーシャルビデオでホワイトボードの(まえ)()ち、受験生(じゅけんせい)に「いつ(勉強(べんきょう)を)やるの?(いま)でしょ?!」とする林氏(はやしし)()いかけは、(たと)えば「いつ()うの?(いま)でしょ?」といった具合(ぐあい)に、商品を(すす)めるやりとりに応用(おうよう)できることもあり、あっという()(ひろ)まっていった。

2. 倍返(ばいがえ)し  devolver doblemente プロデユーサー 伊與田英徳(いよたひでのり) El producente Hidenori Iyota
La telenovela moralizadora “Naoki Hanzawa”, que trata sobre la lucha del protagonista Hanzawa, interpretado por Masato Sakai, contra las presiones interiores y exteriores de un banco importante en la última fase de la burbuja financiera, ganó un alto índice de audiencia. El desafío de Hanzawa contra la costumbre de las empresas de que los subordinados tienen que asumir la responsabilidad del fracaso de los superiores, y su lema “si me atacan, debo devolver doblemente”, estaba de moda.
 テレビドラマ「半沢直樹(はんざわなおき)」は、バブル末期(まっき)に一流銀行へ入行(にゅうこう)した堺雅人演(さかいまさとえん)じる主人公半沢(しゅじんこうはんざわ)が、内外(ないがい)からの圧力(あつりょく)(たたか)勧善懲悪的(かんぜんちょうあく)なストーリで、(たか)視聴率(しちょうりつ)獲得(かくとく)した。「上司(じょうし)失敗(しっぱい)責任(せきにん)部下(ぶか)()る」という企業内(きぎょうない)悪弊(あくへい)(たたか)いを(いど)半沢(はんざわ)の、「やられたら倍返(ばいがえ)しだ」という台詞(せりふ)(おお)いに視聴者(しちょうしゃ)()けた。

3. 特定秘密法案保護法(とくていひみつほごほう) ジャーナリスト西山太吉氏(にしやまたきちし) La ley para proteger los secretos determinados. Takichi Nishiyama, periodista.

Se designa como “información específica” a aquella que aún no se pública, requiere confidencialidad y se relaciona con  la protección del Estado, la diplomacia y la seguridad y orden púclico. Sin embargo, la definición de secretos específicos es tan imprecisa es esta ley que la mayoría de los japonesa se preocupan de que su derecho a saber o acceder a la información sea infringido. No obstante, el proyecto fue aprobado en la Dieta en una votación forzada en diciembre.
 「国家(こっか)安全(あんぜん)」、「外交(がいこう)」、「公共(こうきょう)安全及(あんぜんおよ)秩序(ちつじょ)維持(いじ)」に(かか)わる情報(じょうほう)であって「(おおやけ)になっていないもののうち、(とく)秘匿(ひとく)(よう)するもの」が「特定秘密(とくていひみつ)」に指定(してい)される。だが「特定秘密(とくていひみつ)」の定義(ていぎ)曖昧(あいまい)で、個人(こじん)()権利(けんり)報道(ほうどう)自由(じゆう)侵害(しんがい)されるおそれがある。それにもかかわらず、同法案(どうほうあん)はこの12(がつ)国会(こっかい)通過(つうか)した。

4. ブラック企業(きぎょう) NPO 法人(ほうじん)Posse代表(だいひょう) 今野晴貴氏 (こんのはるきし)Las empresas negras. Haruki Konno, el representante de Posse, una organización de NPO.
Black kigyo se refiere a las grandes empresas en segmentos nuevos que se desarrollan rápidamente empleando a numerosos trabajadores jóvenes para forzándolos a laborar en horarios extremos y condiciones agravantes. Esas empresas causan muchos problemas laborales, por ejemplo el acoso por autoridad, alta tasa de renuncia, agotamiento por exceso de trabajo, etc. Originalmente el vocablo viene de una terminología que comenzó a usarse por Internet.
 ブラック企業(きぎょう)とは大量(たいりょう)若者(わかもの)採用(さいよう)し、悪条件(あくじょうけん)酷使(こくし)することによって急成長(きゅうせいちょう)する新興産業(しんこうさんぎょう)大企業(だいきぎょ)をさす。低劣(ていれつ)条件(じょうけん)のもと長時間労働者(ちょうじかんろうどうしゃ)(はたら)かせるため、パワハラ、(たか)離職率(りしょくりつ)過労(かろう)などの労働問題(ろうどうもんだい)()こしやすい。もともとはインターネット用語(ようご)だった。

5. ヘイトスピーチ 政治学者(せいじがくしゃ)五野井郁夫氏(ごのいいくおし) El discurso de odio. Ikuo Gonoi, el politólogo.
“Hate speech”, o “el discurso de odio” en español, son aquellas expresiones llenas de odio que menosprecian nacionalidadesm, religiones, tendencias sexuales, y que incitan al odio incluso a la viloencia hacia grupos minoritarios. Últimamente los grupos anticoreanos que se manifestaban repetidas veces gritando “hate speech” se han convertido en un problema social. En EE.UU. hay el así llamado código contra “hate speech” para frenarlo entre los profesionales de los medios de comunicación. En cuanto al cotrol del “discurso de odio”, mucha gente es cautelosa en relación con no coartar la libertad de la expresión.
 国籍(こくせき)宗教(しゅうきょう)性的志向(せいてきしこう)障害(しょうがい)などを(おとし)め、憎悪(ぞうお)暴力(ぼうりょく)をかきたてる「憎悪表現(ぞうおひょうげん)」を()す。2013(ねん)日本(にほん)では、反韓(はんかん)デモを()りひろげる団体(だんたい)のヘイトスピーチが社会問題化(しゃかいもんだいか)している。アメリカではヘイトスピーチを(きん)じるべくスピーチコードという規則(きそく)放送事業者(ほうそうじぎょうしゃ)(あいだ)(ひろ)まっている。だがこれを規制(きせい)する点に話が(およ)ぶと、「表現(ひょうげん)自由(じゆう)」との関連(かんれん)慎重(しんちょう)(もと)める意見(いけん)(すく)なくない。

Ⅶ 日本人(にほんじん)(しょく) (Gastronomia japonesa)

Ⅶー1.雑煮(ぞうに) (Zoni. Varios/guiso. Sopa japonesa con torta de arroz y verduras variadas)

No son pocas las tradiciones que ahora en la vida moderna caen en desuso, sin embargo, los rituales del Año Nuevo y el zoni, el plato ceremonial durante tres primeros días del año parecen aún firmes. El zoni, llamado a menudo por la forma honorífica o-zoni, proviene de naorai, el banquete sintoísta, en el que se comía la olla hecha de la ofrenda consagrada al díos y retirada del altar (véase el artículo “shogatsu” en el número cuatro). La costumbre de celebrar el Nuevo Año con el zoni, el guiso de mochi (pasteles de arroz glutinoso) con carne y verdura, comenzó durante la época de Muromachi (1336-1573) en la clase alta, y entonces echó raíces en el la plebe solamente en la época de Genroku (1688-1704). 
El zoni contiene el mochi y la especialidad de la región por lo que refleja bastante la localidad. En Japón occidental, sobre todo en las regiones alrededor de Kioto, se cuece el mochi redondo y pequeño. En Edo (Tokio actual) por su parte, había antes mucha gente de la casa de vecindad de un solo piso, y los artesanos ambulantes machacaban arroz para hacer el mochi. Ellos extendían el mochi de una vez en rectángulos para mucha gente puesto que dar la forma de bola costaba mucho. Se asa este mochi porque es demasiado tierno para cocer. En una parte de Hokkaido, Wakayama y Kumamoto se usa el mochi con an (la pasta de judías cocidas y azucaradas).
En Kansai, las provincias occidentales, se prepara el caldo de alga y bonito seco mientras en Kanto, las provincias orientales, se utiliza sólo el último. No son pocas las regiones en las que se prepara el caldo de gobio asado. En Kanto la sopa clara y en Kansai la sopa de miso es generalmente preferida. En Nara se come el mochi después de espolvorearlo con la harina de soja tostada y en una parte de Tottori la sopa bien dulce de judía roja con pastel de arroz.
La verdura usada en todo Japón es colocasia, zanahoria, espinaca, seta japonesa, bardana, nabo etc. Para la carne se usa caviar rojo en Hokkaido, carne de caballo en Nagano, salmón salado en Nigata, ostra en Hiroshima, seriora quinqueradiata en Kyushu etc. 

 伝統(でんとうてき)民俗行事(みんぞくぎょうじ)のうち(すく)なからぬものが変化(へんか)(はげ)しい現代生活(げんだいせいかつ)(なか)(すた)れていくのに(たい)して、正月(しょうがつ)行事(ぎょうじ)行事食(ぎょうじしょく)としての雑煮(ぞうに)健在(けんざい)である。雑煮(ぞうに)年初(としはじ)めに神様(かみさま)(ささ)げたお(そな)えを()ろし、ごった()にして(しょく)する直会(なおらい)起源(きげん)となっている。魚介(ぎょかい)野菜(やさい)などの具材(ぐざい)(もち)煮合(にあ)わせて正月(しょうがつ)(いわ)雑煮(ぞうに)風習(ふうしゅう)室町時代(むろまちじだい)上流階級(じょうりゅうかいきゅう)(はじ)まるが、庶民(しょみん)(あいだ)にこの習慣(しゅうかん)()づくのは元禄時代(げんろくじだい)からである。
 雑煮(ぞうに)(もち)とその地方(ちほう)産物(さんぶつ)()ることから、地域性(ちいきせい)(つよ)()る。西日本(にしにほん)では京都(きょうと)中心(ちゅうしん)丸小餅(まるこもち)使(つか)うが、江戸(えど)長屋住(ながやず)まいの(ひと)が多く、賃搗屋(ちんつきや)道具一式(どうぐいっしき)()いて(まわ)ったが、(まる)めるのに手間(てま)がかかるため、一気(いっき)にのした。丸小餅(まるこもち)はゆでるが、(かく)のし(もち)はゆでるとやわらかくなりすぎるため、()く。北海道(ほっかいどう)一部(いちぶ)和歌山(わかやま)一部(いちぶ)熊本(くまもと)一部(いちぶ)では、餡餅(あんもち)使(つか)う。
 だしは関西(かんさい)では昆布(こんぶ)鰹節(かつおぶし)関東(かんとう)鰹節(かつおぶし)のみの地域(ちいき)が多い。()きはぜを使う地域(ちいき)も少なくない。関東(かんとう)はすまし仕立(じたて)て、関西(かんさい)味噌仕立(みそじたて)てが(おお)い。奈良(なら)では(もち)にきなこをまぶして()べるが、鳥取(とっとり)一部(いちぶ)ではぜんざい(ふう)雑煮(ぞうに)がある。
 全国(ぜんこく)共通(きょうつう)してもちいられる野菜(やさい)は、里芋(さといも)人参(にんじん)小松菜(こまつな)、ほうれん(そう)椎茸(しいたけ)牛蒡(ごぼう)大根(だいこん)などである。魚介類(ぎょかいるい)(にく)に、関西(かんさい)では筋子(すじこ)長野(ながの)では馬肉(ばにく)新潟(にいがた)では塩鮭(しおざけ)広島(ひろしま)では牡蠣(かき)九州(きゅうしゅう)ではぶりなどが使(つか)われる。

Ⅷ 日本人(にほんじん)娯楽(ごらく) (Entretenimientos de japoneses)

Ⅷー1.初夢(はつゆめ) (Hatsuyume. Primero/sueño. El primer sueño del año)

El hatsuyume es el sueño que se tiene en la primera noche del año. En Japón existía la práctica de oniromancia desde la antigüedad, en esta se daba especial importancia a los primeros sueños del año para adivinar el hado del nuevo año. La primera noche del año era llamada la noche de Setsubon, correspondía a la víspera del día inicial de la primavera conforme al calendario lunar. No obstante, pasó luego a la última o primera noche del año según el calendario solar. Actualmente el hatsuyume hace referencia en general los sueños del segundo día de enero. Ya en la época de Muromachi se comenzó la convención de poner un dibujo del Takarabune (véase el artículo de “Shichifukujin” de este número) bajo la almohada antes de acostarse para tener un hatsuyume fausto. Incluso, en el período de Edo, los vendedores ambulantes vendían el dibujo de takarabune con el palíndromo poético adjunto: nagakiyono tononemurino minamezame naminoribuneno otonoyokikana. (el barco del tesoro marcha tan cómodamente que toda la gente se despierta sin querer.) En esa época se tuvo también la costumbre de arrojar el dibujo de takarabune al río o comprar el dibujo del tapir, el cual se alimenta de los sueños, según decían, cuando se tenía un sueño siniestro.
Cabe señalar que son considerados sueños faustos, aquellos en los que hay relación con el monte Fuji, el halcón y la berenjena. En el que Taka (halcón) se refiere a la montaña Aitaka. Según la hipótesis más convincente, estos son las especialidades de la región de Suruga, la actual prefectura de Shizuoka. 

 新年(しんねん)(むか)えて(はじ)めて()(ゆめ)日本(にほん)でも古代(こだい)から夢占(ゆめうらな)いの慣習(かんしゅう)があるが、とりわけ新年(しんねん)吉凶(きっきょう)(うらな)ううえで初夢(はつゆめ)には関心(かんしん)(たか)い。(むかし)太陰暦(たいいんれき)との関係(かんけい)から節分(せつぶん)立春(りっしゅん)の前日)の(ゆめ)初夢(はつゆめ)とされたが、太陽暦(たいようれき)採用(さいよう)とともに除夜(じょや)あるいは元旦(がんたん)()(ゆめ)(うつ)り、現在(げんざい)では(しゅ)として一月二日(がつふつか)(ゆめ)がそれとされている。
  室町時代(むろまち)からすでに、縁起(えんぎ)の良()初夢(はつゆめ)()ために宝船(たからぶね)()(まくら)(した)()風習(ふうしゅう)(はじ)まり、江戸時代(えどじだい)には「ながきよのとおのねぶりのみなめざめ、なみのりふねのおとのよきかな」((ふね)がすいすいと(すす)んでいき、(だれ)もがあまりの心地(ここち)よさに()()めてしまった)という回文(かいぶん)()えた「宝船売(たからぶねう)り」が師走(しわす)風物詩(ふうぶつし)となっていた。悪夢(あくむ)()たときには宝船(たからぶね)()(かわ)(なが)したり、(ゆめ)()べるとされているバクの()()ったりする風習(ふうしゅう)も、この時期(じき)()まれた。
 
なお、(ぞく)縁起(えんぎ)初夢(はつゆめ)として、一富士(いちふじ)二鷹(にたか)三茄子(さんなすび)といわれるが、駿河(するが)(くに)静岡県(しずおかけん))の名物(めいぶつ)のうち(いち)富士山(ふじさん)()愛鷹山(あいたかやま)(さん)茄子(なすび)とする(せつ)がもっとも有力(ゆうりょく)である。