事典(じてん)その四十三(よんじゅうさん)  Enciclopedia, el cuadragésimo tercer número

今号(こんごう)記事(きじ)鬼十則(おにじゅっそく)」の英語訳(えいごやく)を、来年度(らいねんど)から京都(きょうと)大学大学院(だいがくだいがくいん)英語学(えいごがく)研究(けんきゅう)される澤田依子(さわだよりこ)さんに、中国語訳(ちゅうごくごやく)岡山大学社会文化科学(おかやまだいがくぶんかかがく)研究科(けんきゅうか)大学院生(だいがくいんせい)蕭佩瑤(しょうはいよう)さんからご提供(ていきょう)いただいた。(こころ)から感謝(かんしゃ)(ささ)げたい。

日本(にほん)伝統・行事(でんとう・ぎょうじ) Rituales y actividades de Japón
Ⅱー1.忘年会(ぼうねんかい) (Bonenkai.Olvidar año reunión). Banquete de fin de año

En diciembre se comenta a menudo sobre “Chusingura”(véase el artículo “Chusingura” del número 4 ). El 14 de diciembre 47 roshi (los guerreros anteriores del señorío de Ako) comenzaron atacar la residencia de su viejo enemigo Kira a las 4 y pico de la madrugada. Aunque ellos se prepararon minuciosamente durante más de 18 meses desde la evacuación pacífica del castillo de Ako, y se armaron perfectamente en ese momento, la batalla finalizó muy pronto, porque los rosi partieron de la residencia enemiga a las 6 por mañana dirigiéndose al templo Sengaku, donde se halló la sepultura de su señor Takuminokami Asano. La parte de Kira sufrió grandes pérdidas. El jefe fue decapitado, de todos los guerreros que estaban de guardia 17 fueron asesinados y 24 resultaron heridos, mientras que en el lado de Asano solo 4 hombres tenían contusiones.

La causa esencial de la victoria aplastante proviene del hecho de que el asalto se fijó al día de la ceremónia del té en la residencia, esta ceremonia es el actual banquete de fin del año, bonenkai como llamamos hoy en día. Los guardaespaldas bebieron mucho alcohol descuidando la escolta de su señor, y no pudieron reaccionar rápido y por tanto hacer frente al ataque sorpresa.    

En Japón el origen del bonenkai se remonta a la época de Muromachi (1336-1573). La última peña del año de Renga (véase el artículo “Haiku” del número 42) se llamaba la del olvido del año que pasaba por sí solo a la del banquete. Esta banquete se animaba siempre tanto que los asistentes borrachos danzaban desordenadamente. Mientras que la peña del Renga constaba de varios estados sociales, en el mundo de los samurai, el señor y su vasallo daban una fiesta para olvidar el año que acababa. Probablemente esta fiesta se hizo como un banquete de samurai después de la última sesión oficial del año durante la época de Edo. Dicho sea de paso que los samurai vivían a su aire en tiempo de paz en la época de Edo. Los jueces inferiores por ejemplo iban al ayuntamiento a las 12 de al mediodía y volvían a su casa ya a las 15 horas a tiempo de la reforma de Tempo (1841-43). Además después del cierre de los negocios oficiales del 25 de diciembre, ellos participaban en un bonenkai a gran escala, y seguían bebiendo día y noche hasta el último día del año invitando a Geishas y hokan (véase el artículo “bufón japonés” del número 3). Sin duda a expensas de las arcas públicas.

En todos casos la festividad del nuevo año es tan importante para los asiáticos en general que el bonenkai se tomaba también como algo muy relevante ya que es un acto para olvidar un año penoso y sentirse animado. Así el banquete del olvido del año fue sucedido como una preciosa tradición desde la época de Edo hasta el día de hoy. El bonenkai se lleva a cabo en cualquier compañía o empresa japonesa desempeñando un papel importante para estrechar las relaciones humanas entre empleados. Es habitual que en noviembre los libros acerca de los talentos ocultos en las personas comienzan a venderse, el fin de año es el momento para descubrir esos talentos y mostralos.

12(がつ)になると、『忠臣蔵(ちゅうしんぐら)』が話題(わだい)にのぼることが(おお)くなる。赤穂浪士(あこうろうし)()()りは12(がつ)14()午前(ごぜん)4時過(じす)ぎに(はじ)まった。赤穂城(あこうじょう)無血開城(むけつかいじょう)から一年半余(いちねんはんよ)周到(しゅうとう)準備(じゅんび)()(かさ)ね、浪士側(ろうしがわ)武装(ぶそう)万全(ばんぜん)(おこな)っていたとはいえ、内蔵助(くらのすけ)(ひき)いる47(にん)浪士(ろうし)(はや)くも午前(ごぜん)6()吉良邸(きらてい)()主君(しゅくん)墓所(ぼしょ)のある泉岳寺(せんがくじ)()かったというから、戦闘(せんとう)そのものは短時間(たんじかん)終了(しゅうりょう)している。吉良側(きらがわ)(あるじ)首級(しゅきゅう)()られ、警備(けいび)にあたった武士(ぶし)17(にん)(ころ)され、24(にん)負傷(ふしょう)した。これに(はん)して、浪士側(ろうしがわ)は3(にん)打撲傷(だぼくしょう)()っただけで()んでいる。最大(さいだい)勝因(しょういん)は、12(がつ)14()茶会(ちゃかい)(よる)(ねら)ったことだった。茶会(ちゃかい)(いま)でいう忘年会(ぼうねんかい)へと(つづ)き、屋敷(やしき)(まも)るべき(もの)らがしたたかに()んだのち、寝込(ねこ)みを(おそ)われることになったからだ。

日本(にほん)では忘年会(ぼうねんかい)歴史(れきし)室町時代(むろまちじだい)(さかのぼ)る。連歌会納会(れんがかいのうかい)が「年忘(としわす)れ」の(かい)とされた。連歌会(れんがかい)()わると自然(しぜん)酒宴(しゅえん)移行(いこう)し、(みな)乱舞(らんぶ)するほど()()がったという。連歌会(れんがかい)身分(みぶん)()()えた連歌(れんが)同好会(どうこうかい)だったが、武士(ぶし)世界(せかい)では主君(しゅくん)家臣(かしん)(あいだ)でやはり年忘(としわす)れの酒宴(しゅえん)(ひら)かれていた。それがどうやら、江戸時代(えどじだい)には御用納(ごようおさ)めのあとの酒盛(さかも)りという(かたち)()()がれたようである。ついでに()えば、天下泰平時代(てんかたいへい)武士(ぶし)はまことに気楽(きらく)生活(せいかつ)(おく)っていたようで、天保改革(てんぽうかいかく)(ころ)与力(よりき)(ひる)の12()登庁(とうちょう)午後(ごご)3()には帰宅(きたく)したという。しかも12(がつ)25(にち)御用納(ごようおさ)めが()わると(おお)みそかまで、芸者(げいしゃ)太鼓持(たいこも)ちなどを()げ、昼夜飲(ちゅうやの)(つづ)けたという。壮大(そうだい)規模(きぼ)忘年会(ぼうねんかい)だ。当然公費(とうぜんこうひ)使(つか)われたのだろう。

いずれにせよ、正月(しょうがつ)一年(いちねん)最大(さいだい)(もよお)しとする(おお)くのアジア(じん)にとって、「()一年(いちねん)」を(わす)れ、気持(きも)ちを(あら)たにするための行事(ぎょうじ)として忘年会(ぼうねんかい)重要(じゅうよう)であり、明治以降(めいじいこう)(しか)るべき伝統行事(でんとうぎょうじ)として、()()がれてきた。現在(げんざい)でも企業(きぎょう)忘年会(ぼうねんかい)社員(しゃいん)親睦(しんぼく)(はか)るという役割(やくわり)をはたしている。忘年会(ぼうねんかい)の「かくし(げい)」の(ほん)十一月(じゅういちがつ)ごろから()れだすのも、当然(とうぜん)というところだ。


Ⅲ 日本(にほん)思想(しそう) Ideología de Japón

Ⅲー1.日本(にほん)反戦文学(はんせんぶんがく)18 高井有一(たかいゆういち):『(ふゆ)(かわ)』La literatura antibelicista japonesa 18. Yuichi Takai: el río del invierno.

Este otoño fallecieron uno tras otro dos escritores que comenzaron su carrera novelística con sendos cuentos sobre sus experiencias en la guerra. Keiichi Ito (1917- ) ganó el Premio de Naoki en 1962 con “El río de las luciérnagas”, mientras que Yuichi Takai (1932- ) fue galardonado con el Premio de Akutagawa en 1965 por “El río del invierno”. Ingresando primero en el ejército a la edad de 21 años, Ito continuó combatiendo en el continente como infante o jinete durante 7 años. En su poema “la cintura de rengyo” resuenan las voces lastimosas de los soldados fallecidos y su compañeros. “Se colocan las cenizas del compañero en una lata vacía, y las cenizas cantan al llevarlas sobre la espalda.” No obstante Ito mantenía una linea independente de los llamados escritores antibelicistas. “El río de luciérnagas” relata una amistad entre un torpe jefe de escuadron y el autor, creando “un ambiente casi lírico” (J.Kawamura) porque se alivian las duras experiencias probablemente por el paso del tiempo. Por consecuencia Ito debería situarse entre los cronistas de la guerra también según su propia disposición. 

Al contrario en “el río del invierno” de Takai la guerra no aparece directamente. Aquí el autor escribe en primera persona su experiencia a la edad de 15 años en un tono bastante calmado: después de que la casa paterna ardiera en su totalidad por culpa de un ataque aéreo, el se traslada con su madre a Kakunodate en la prefectura de Akita, una ciudad en el noreste de Japón contando con la ayuda de un pariente. Cuando ellos comenzaron a descansar en un asilado cuarto de la casa de su pariente todavía quedaban restos de nieve endurecida, y después van pasando los días del verano hasta que el corto otoño finaliza y el aire frío los intimida ya en octubre.

En la parte central de esta novela se describen las abundantes corrientes de agua que hay en la ciudad y como la madre del autor sola fija su mirada a menudo en el río, probablemente pensando cada vez más en suicidarse. Desde hace 2 años ella ha pasado por diversos sufrimientos: Su esposo murió a causa de una enfermedad, la casa y una parte de sus bienes ardieron en el ataque aéreo y su padre que vive en una gran ciudad rechazó recibirla, sobre todo la vida en la región septentrional, con un clima muy frío y el recuerdo del ataque aéreo la atormentaron tanto que perdió durante unos meses su compostura, tranquilidad y elegancia innata. Tres días antes de la primera nevada, ella desaparece y su cadaver se halla unos días después con el rostro ya muy dañado, probablemente porque se zambullió ciegamente. Este suceso dejó una profunda herida en su hijo que no pudo disuadirla a pesar de que sabía de la terrible resolución de su madre. Durante 20 años desde entonces Takai tuvo diversas experiencias que indican la soledad del hombre, no obstante “cada experiencia me recordó la vida en el noreste finalizada con la muerte de mi madre, lo que no me hizo nunca derramar ni una sola lágrima.”

Takai hace decir a una persona en su novela “el cielo de este país”: “Si tu casa se ha incendiado y unos miembros de tu familia han muerto, tú deberías convertirte en un bruto.” Seita, el chico protagonista de “ la tumba de los luciérnagas” también pensaba así y acaba muriendo como un perro. ¿Piensan así ahora también la gente que vive en la ciudad en la que caen lluvias de bombas?

今年(ことし)(あき)戦争体験(せんそうたいけん)創作(そうさく)原点(げんてん)としてきた作家(さっか)二人(ふたり)相次(あいつ)いで逝去(せいきょ)した。1962(ねん)に『(ほたる)(かわ)』で直木賞(なおきしょう)受賞(じゅしょう)した伊藤(いとう)桂一(けいいち)(1917-)と、1965(ねん)芥川賞(あくたがわしょう)(かがや)いた『(きた)(かわ)』の作者(さくしゃ)高井有一(たかいゆういち)(1932-)である。伊藤(いとう)は21(さい)入隊(にゅうたい)したのち、歩兵(ほへい)騎兵(きへい)として大陸(たいりく)を7年近(ねんちか)転戦(てんせん)している。()連翹(れんぎょう)(おび)』からは、戦場(せんじょう)(たお)れた戦友(せんゆう)肉声(にくせい)が、そして兵士(へいし)伊藤(いとう)無念(むねん)(おも)いが(つた)わってくる(「遺骨(いこつ)缶詰(かんづめ)()(かん)(おさ)めます 背負(せお)って(ある)くと(ほね)(うた)います」)。ただし、伊藤(いとう)はいわゆる反戦文学(はんせんぶんがく)とは一線(いっせん)(かく)しており、不器用(ぶきよう)班長(はんちょう)作者(さくしゃ)友情(ゆうじょう)(つづ)った『(ほたる)(かわ)』も、戦時(せんじ)辛酸(しんさん)(とき)(なが)れの中で「(いや)され」たためか、体験(たいけん)そのものが「一種(いっしゅ)抒情詩的(じょじしてき)(あじ)わい」(川村二郎(かわむらじろう))を(かも)()している。戦記作家(せんきさっか)位置付(いちづ)けるのが、伊藤(いとう)本人(ほんにん)意向(いこう)にもそうことになるだろうに。

高井(たかい)作品(さくひん)ではこれに(はん)して、戦争(せんそう)直接的(ちょくせつてき)(かたち)では(あらわ)れない。実家(じっか)空襲(くうしゅう)全焼(ぜんしょう)し、身寄(みよ)りを(たよ)って(はは)二人(ふたり)東北(とうほく)()角館(かくのだて)(うつ)った、当時(とうじ)15(さい)だった高井(たかい)自身(じしん)体験(たいけん)一人称(いちにんしょう)(つづ)られている。まだ根雪(ねゆき)(のこ)五月(ごがつ)父方(ちちかた)親戚(しんせき)(いえ)(はな)れに(ころ)がり()み、東北(とうほく)(みじか)(なつ)(あき)をそこで()ごし、十月(じゅうがつ)にそこを()までのまでの日々(ひび)が、淡々(たんたん)(えが)かれている。

この作品(さくひん)中心(ちゅうしん)()めるのは、(まち)(なが)れる(ゆた)かな水流(すいりゅう)と、折々(おりおり)にひとり川面(かわも)()つめ、おそらくその都度(つど)入水(じゅすい)(おも)いを(つの)らせていた(はは)姿(すがた)である。二年前(にねんまえ)(おっと)病死(びょうし)(のこ)された(いえ)動産(どうさん)一部(いちぶ)空襲(くうしゅう)()かれ、都会(とかい)()実父(じっぷ)から同居(どうきょ)(こば)まれたすえ、北国(きたぐに)(うつ)って(すう)か月の(あいだ)に、おっとりとした有閑夫人(ゆうかんふじん)空襲(くうしゅう)記憶(きおく)や、この()(ふゆ)(さむ)さに(さいな)まれ、次第(しだい)()いつめられていく。初雪(はつゆき)()三日前(みっかまえ)彼女(かのじょ)失踪(しっそう)し、闇雲(やみくも)(かわ)()び込んだのか、数日後(すうじつご)顔面(がんめん)(はげ)しく損傷(そんしょう)した水死体(すいしたい)発見(はっけん)される。(はは)決意(けつい)()りながら、彼女(かのじょ)絶望(ぜつぼう)(ふか)さを(さっ)していただけに翻意(ほんい)できなかった息子(むすこ)にも、この事件(じけん)(ふか)(きず)(のこ)した。その()の20(ねん)(あいだ)に、高井(たかい)はいくつもの出来事(できごと)(つう)じ、(ひと)孤独(こどく)痛感(つうかん)するものの、「そういう体験(たいけん)度毎(たびごと)(はは)()()わった東北(とうほく)生活(せいかつ)記憶(きおく)(よみがえ)って、(あたら)しいものへ(なみだ)(なが)させなかった」という。

高井(たかい)自作(じさく)『この(くに)(そら)』では、「(いえ)()かれて、身内(みうち)()なれた人間(にんげん)は、人非人(にんぴにん)にしかなれない」と登場人物(とうじょうじんぶつ)(かた)らせている。『火垂(ほた)るの(はか)』の主人公(しゅじんこう)少年(しょうねん)も、そのような(おも)いを(いだ)きながら()んでいったのかもしれない。今この瞬間(しゅんかん)爆弾(ばくだん)()(そそ)ぐ町で()きている人々(ひとびと)も、()たような(おも)いでいるのだろうか。


日本(にほん)歴史(れきし) Historia de Japón
Ⅳー1.細川(ほそかわ)ガラシャ Gracia Hosokawa

Solo durante la segunda mitad del siglo ⅩⅥ el cristianismo se propagó tanto en Japón que hubo aproximadamente unos 150,000 creyentes y 200 templos. Esto era el fruto de la estrategia jesuita de convertir primero al catolicismo a los soberanos que estaban en la cima de la jerarquía feudal induciéndolos por el interés del intercambio comercial. No solo Nobunaga Oda, pionero en todos los campos, no prohibió la evangelización de jesuitas, sino señores como Sumitada Omura, Sorin Otomo, Ukon Takayama etc. se convirtieron al catolicismo. Bajo la influencia de Ukon se bautizó incluso Kanbei Kuroda, que tenía fama de pícaro.   

Sin embargo la situación se cambió completamente al promulgar Hideysohi la proscripción de “Bateren” en el año1587. Aunque se trató solo del exilio de bateren, es decir padres jesuitas, no de la prohibición del cristianismo, 26 padres españoles arrastrados a Japón en el barco San Felipe, fueron matados entonces por el mandato de Hideyoshi bajo sospecha de espionaje. Sintiéndose amenazados muchos samurai abandonaron la fe, no obstante, Yukinaga Konishi fue ejecutado como cristiano, y Ukon Takayama fue privado del rango de señor, desterrado a Manila, donde falleció posteriormente. 

Quien se consideraba como la devota más trágica fue Gracia Hosokawa. Antes ella se llmaba Tama, que significa favor de dios así que obtuvo el nombre Gracia (en japonés Garasha) que significa lo mismo en español cuando se bautizó. Gracia se casó con Tadaoki Hosokawa, el hijo del señor feudal de Tango (una parte septentrional de Kioto) por la orden de Nobunaga, el señor de su padre Mitsuhide Akechi. Después del acontecimiento de Honnoji (véase el artículo “Honnoji no hen” en el número 18) Gracia fue encerrado en la aldea de Mitono, como la hija del rebelde a la edad de 20 años. Por fin pudo volver a la residencia de Hosokawa en Osaka 4 años más tarde. Se dice que ella era mujer de carácter fuerte. Cuando Hideyoshi, el enemigo de su padre, la recibió en audiencia, Gracia hizo caer una daga en la vaina blanca de su faja y le pido perdón por su descuido. Hideyoshi supo que ella fue dispuesta a suicidarse con la daga, si hubiera sido seducida , y entonces no la llamó nunca más en audiencia. 

En 1587 su esposo Tadaoki viajaba a Kyushu como miembro de una expedición punitativa, Gracia se fui a la iglesia cristiana en Osaka, estudió el dogma cristiano por un hermano japonés, se bautizó por una azafata que había sido bautizada anteriormente y tenido muchos conocimientos del dogma. Pero no está claro qué ella esperaba del cristianismo. Luego en la batalla decisiva de Sekigahara su marido Tadaoki se pasó al campo de este (llevado por Ieyasu Tokugawa) por lo que la milicia del campo de oeste (el lado de Toyotomi) exigió a Gracia que entrara en el castillo de Osaka como su rehén. Según Tadaoki le había mandado de antemano, ella lo rechazó y se resolvió a quitarse la vida cuando su residencia fue sitiado por los ejércitos de Mitusnari Ishida. Se dice que ella hizo que un vasallo la matara para no desobedecer la dogma del cristianismo que prohibe el suicidio.

Por eso la compñía de Jésus la estimó mártir. En su vida nada era más trágico que la compañía no le permitiera su deseo de divorciarse basandose también en su dogma. Aunque liberarse del yugo feudal y dedicarse a la doctrina crstiana era la unica cosa que pudo hacer por su propia iniciativa. (La ciudad Nagaokakio en la prefectura de Kioto celebra la fiesta de Gracia cada año en noviembre).

 日本(にほん)では16世紀後半(せいきこうはん)からわずか半世紀(はんせいき)(あいだ)にキリスト(きょう)影響(えいきょう)全国(ぜんこく)(ひろ)まり、教徒(きょうと)は15万人(まんにん)寺院(じいん)は200を(かぞ)えるに(いた)る。これは当時(とうじ)封建的(ほうけんてき)身分制度(みぶんせいど)即応(そくおう)して、南蛮貿易(なんばんぼうえき)権益(けんえき)(てこ)としながら封建社会(ほうけんしゃかい)頂点(ちょうてん)()大名(だいみょう)から改宗(かいしゅう)しようとした、イエズス(かい)戦略(せんりゃく)賜物(たまもの)である。先取(せんしゅ)意気(いき)(つよ)かった織田信長(おだのぶなが)がイエズス(かい)布教活動(ふきょうかつどう)理解(りかい)(しめ)したこともあるが、大村純忠(おおむらすみただ)高山右近(たかやまうこん)大友宗麟(おおともそうりん)らの大名(だいみょう)受洗(じゅせん)し、右近(うこん)影響(えいきょう)のもと、奸物(かんぶつ)(ひょう)されることの多い黒田官兵衛(くろだかんべえ)なども受洗(じゅせん)している。

 だが1587(ねん)豊臣(とよとみ)秀吉(ひでよし)が「伴天連禁止令(ばてれんきんしれい)」を(はっ)するとともに、状況(じょうきょう)一変(いっぺん)する。伴天連(ばてれん)とはスペイン語でpadre(司祭(しさい))を()し禁教(きんきょう)ではなく(しゅ)としてキリスト教司祭(きょうしさい)追放(ついほう)意味(いみ)する法令(ほうれい)だったのだが、1596(ねん)には日本(にほん)漂着(ひょうちゃく)したサン・フェリペ(ごう)乗員(じょういん)だった26(にん)のスペイン人司祭(じんしさい)が、スパイの嫌疑(けんぎ)()秀吉(ひでよし)命令(めいれい)殺害(さつがい)されている。こうして(おお)くの武士(ぶし)が棄(きょう)(えら)んだが、小西行長(こにしゆきなが)はキリシタンとして処刑(しょけい)され、高山右近(たかやまうこん)大名(だいみょう)地位(ちい)(うば)われたのちマニラに(なが)され、客死(きゃくし)している。

 女性信者(じょせいしんじゃ)(なか)でもっとも悲劇的(ひげきてき)人物(じんぶつ)とされるのが、細川(ほそかわ)ガラシャである。彼女(かのじょ)(もと)()(たま)、この()が「恩寵(おんちょう)」を意味(いみ)することから、のちにスペイン()(おな)意味(いみ)を持つグラシア(日本語(にほんご)(おん)でガラシャ)という洗礼名(せんれいめい)(あた)えられた。ガラシャと丹後(たんご)領主(りょうしゅ)細川(ほそかわ)藤孝(ふじたか)子忠興(こただおき)との結婚(けっこん)は、父光秀(ちちみつひで)主君(しゅくん)である信長(のぶなが)命令(めいれい)だった。が本能寺(ほんのうじ)(へん)()こり、彼女(かのじょ)反逆人(はんぎゃくにん)(むすめ)として、20(さい)丹後(たんご)味土野(みとの)幽閉(ゆうへい)され、4年後(ねんご)やっと大坂(おおさか)細川(ほそかわ)(てい)(もど)ることが(ゆる)される。ガラシャは気丈(きじょう)女性(じょせい)だったらしく、(ちち)(かたき)にあたる秀吉(ひでよし)から謁見(えっけん)(もう)()けられたとき、白鞘(しろさや)短刀(たんとう)(おび)(あいだ)から()とし、自分(じぶん)粗忽(そそう)丁重(ていちょう)()びたが、秀吉(ひでよし)自分(じぶん)名誉(めいよ)(いのち)がけで(まも)ろうとする彼女(かのじょ)気概(きがい)()せられ、二度(にど)謁見(えっけん)しなかったという。

 1587(ねん)夫忠興(おっとただおき)九州征伐(きゅうしゅうせいばつ)従軍(じゅうぐん)して(いえ)()けた(おり)彼女(かのじょ)大坂(おおさか)のキリスト(きょう)(かい)(おとず)れて教理(きょうり)(まな)び、やがて教理(きょうり)によく(つう)じた侍女(じじょ)から受洗(じゅせん)した。彼女(かのじょ)がキリスト(きょう)(なに)(もと)めたかは、(さだ)かではない。その()関ヶ原(せきがはら)(たたか)いで(おっと)東軍(とうぐん)についたため、豊臣側(とよとみがわ)から人質(ひとじち)として大坂城(おおさかじょう)(はい)るよう(もと)められる。ガラシャは(おっと)命令(めいれい)(したが)ってそれを(ことわ)り、石田三成(いしだみつなり)(ぐん)屋敷(やしき)包囲(ほうい)されると、自殺(じさつ)()けるべく家臣(かしん)()(いのち)()ったという。キリスト(きょう)では自殺(じさつ)(きん)じられているものの、イエズス(かい)彼女(かのじょ)()殉教(じゅんきょう)(ひょう)している。ガラシャの生涯(しょうがい)最大(さいだい)不幸(ふこう)は、(おっと)離婚(りこん)信仰一筋(しんこうひとすじ)()きる(ねが)いを()いていたにもかかわらず、封建時代(ほうけんじだい)()きる女性(じょせい)唯一許(ゆいいつゆる)されていた主体的(しゅたいてき)行為(こうい)である離婚(りこん)が、教会(きょうかい)によって(ゆる)されなかったことである。  なお、彼女(かのじょ)にゆかりのある京都府(きょうとふ)長岡京市(ながおかきょうし)ではガラシャ(さい)毎年十一月(まいとしじゅういちがつ)(おこな)われている。



Ⅴ 日本(にほん)社会(しゃかい)風習(ふうしゅう) Sociedad y costumbre japonesa
Ⅴー1.死刑(しけい)日弁連(にちべんれん)(Shikei to nichibenren) La pena capital y AAJ

Duterte, el presidente filipino vuelva ahora a provocar una polémica abogando por la reactivación de la pena de muerte que fue abolida hace ya 10 años, aunque todo el mundo tiende a suprimirla. Actualmente la condena de muerte subsiste en 57 países y regiones del mundo, de los cuales sólo 3 países pertenecen a OECD, es decir Japón, EE.UU. y Corea del Sur. Sin embargo Corea del Sur no la ejecuta desde hace 19 años. Para mostrar el primitivo estado acerca este problema en Japón, se pone a menudo sobre el tapete que incluso la Asociación de Abogados de Japón (AAJ) estaba indecisa sobre esta cuestión.

El 7 de octubre dicha asociación (AAJ), no obstante, ha lanzado por fin un manifiesto en favor de la abolición de la pena capital hasta 2020 y de la examinación de la introducción de la cadena perpetua. Este manifiesto indica tres puntos relevantes en contra de la pena capital. Son los siguientes: 1. El suplicio no es nada más que una violación severa y grave del derecho humano llevada a cabo por el Estado. La ejecución es irreparable si el acusado es inocente. 2. La pena de muerte no logra frenar los crímenes graves. 3. Aunque el deseo de venganza de la familia de las víctimas es comprensible, no hay nigún criminal innato. Por consecuencia AAJ pone la mira en llevar a cabo la resolución de la asamblea general de la ONU de 2014 para la suspensión del suplicio hasta las Olimpiadas de Tokio en el próximo 2020. La manifestación de AAJ no se volcará fácilmente a pesar de que un buen número de sus miembros expuso sus propósitos en contra. Por eso se supone que se dan condiciones para adelantar el movimiento contra la pena capital.

En Japón la justicia tiende tanto al castigo severo desde los incidentes provocados por la secta de Aum (véase el artículo "Aum" en el número 27) que la introducción del sistema de jurado popular a partir de 2009 ha tenido como consecuencia un aumento del porcentaje de la pena muerte. Aun los procedimientos de proteger la justicia contra los deseos de venganza siguen revocándose por lo que por ejemplo últimamente las familias osan llevar un retrato del difunto o de la víctima al tribunal. En muchos países la mayoría de la población se muestra a favor de la pena capital antes de que el parlamento decida abolirla. No obstante en Japón de 80.3 por ciento del pueblo la aprueba y solo de 9.7 por ciento estaría en contra según la encuesta del gabinete de 2014. En consecuencia se hallan muchos obstáculos para el movimiento en contra de la pena capital. 

AAJ debería primero emprender la tarea de mejorar el trato del reo sentenciado definitivamente a muerte. Mientras que en EE.UU. los medios de comunicación pueden informar de su vida libremente, en Japón solo se pueden comunicar con ellos a través de la carta del parlamentario. Una vez dictada la sentencia, el condenado a muerte pierde enteramente el contacto con el exterior, su existencia social se borra ya antes de la ejecución. Dicho sea de paso que la pena de la horca tendrá que abolirse. La Audiencia Nacional enjuició en 1948 y 1955 que no es una muerte cruel aunque la duración de la pena hasta el fallecimiento puede durar hasta más de 10 minutos.

フィリピンのドゥテルテ大統領(だいとうりょう)が10年前(ねんまえ)廃止(はいし)された死刑(しけい)制度(せいど)復活(ふっかつ)提唱(ていしょう)して、またしても物議(ぶつぎ)をかもしているが、国際的(こくさいてき)()ると死刑(しけい)(あき)らかに廃止(はいし)傾向(けいこう)にある。死刑(しけい)存置(そんち)している(くに)地域(ちいき)全世界(ぜんせかい)で58だが、そのうち経済協力(けいざいきょうりょく)開発機構(かいはつきこう)(OECD)に加盟(かめい)しているのは日本(にほん)米国(べいこく)韓国(かんこく)(かぎ)られる。ただし韓国(かんこく)では過去(かこ)19年間(ねんかん)執行例(しっこうれい)がない。極刑(きょっけい)問題(もんだい)(かん)する日本社会(にほんしゃかい)の「後進性(こうしんせい)」の一例(いちれい)として、日本弁護士連合会(にほんべんごしれんごうかい)日弁連(にちべんれん))がこの(けん)()()らない態度(たいど)をとってきたことがよくやり(だま)()げられてきた。

その日弁連(にちべんれん)がこの10(がつ)7日(なのか)にやっと、「2020(ねん)までに死刑(しけい)制度(せいど)廃止(はい)目指(めざ)し、終身刑(しゅうしんけい)導入(どうにゅう)検討(けんとう)する」という宣言(せんげん)採択(さいたく)した。この宣言(せんげん)は、①死刑(しけい)制度(せいど)国家(こっか)による重大・深刻(じゅうだい・しんこく)人権侵害(じんけんしんがい)であり、冤罪(えんざい)により死刑(しけい)執行(しっこう)された場合(ばあい)は、()(かえ)しがつかないこと ②死刑(しけい)重大犯罪(じゅうだいはんざい)抑止(よくし)する効果(こうか)(とぼ)しいこと ③被害者遺族(ひがいしゃいぞく)報復感情(ほうふくかんじょう)理解(りかい)できるものの、()まれながらの犯罪者(はんざいしゃ)はいないこと などを()まえ、東京(とうきょう)オリンピックまでには2014(ねん)国連総会(こくれんそうかい)採択(さいたく)された「死刑(しけい)執行(しっこう)停止(ていし)(もと)める決議(けつぎ)」の実現(じつげん)目指(めざ)すというものだった。日弁連(にちべんれん)のこの決議(けつぎ)にはかなりの(かず)のメンバーが反対(はんたい)意思表示(いしひょうじ)をしているが、今後覆(こんごくつが)可能性(かのうせい)(ひく)く、死刑(しけい)廃止運動(はいしうんどう)前進(ぜんしん)する条件(じょうけん)(つく)られたと()るべきだろう。

オウム事件以降(じけんいこう)日本(にほん)司法(しほう)厳罰化(げんばつか)方向(ほうこう)をたどり、裁判員裁判制度(さいばんいんさいばんせいど)実施後(じっしご)極刑(きょっけい)確率(かくりつ)()えている。さらに、裁判(さいばん)応報感情(おうほうかんじょう)から(まも)るための措置(そち)最近(さいきん)になって(くず)れ、遺族(いぞく)による遺影持(いえいも)()みなどが常態化(じょうたいか)しだした。また、議会(ぎかい)死刑(しけい)廃止(はいし)()()るまでは、たいていの(くに)死刑(しけい)は賛成派(さんせいは)(ほう)(おお)いとはいうものの、日本(にほん)では2014(ねん)内閣府(ないかくふ)世論調査(せろんちょうさ)によると、死刑(しけい)賛成(さんせい)が80.3%、死刑(しけい)廃止(はいし)への賛成(さんせい)が9.7%という数値(すうち)になっている。したがって、死刑(しけい)廃止運動(はいしうんどう)には(あつ)(かべ)がそそりたっているのだ。

日弁連(にちべんれん)はまずは、確定死刑囚(かくていしけいしゅう)待遇(たいぐう)改善(かいぜん)着手(ちゃくしゅ)すべきであろう。マスコミが(かれ)らを自由(じゆう)取材(しゅざい)できるアメリカと(ちが)い、日本(にほん)では国会議員(こっかいぎいん)(つう)じた手紙(てがみ)(のぞ)き、彼らとコンタクトを()つことはできない。死刑(しけい)確定(かくてい)とともに、死刑囚(しけいしゅう)外部(がいぶ)との接触(せっしょく)をほぼ()たれ、刑が(けい)執行(しっこう)される(まえ)にその存在(そんざい)社会的(しゃかいてき)抹殺(まっさつ)されてしまう。ついでに()えば絶命(ぜつめい)確認(かくにん)されるまで10分以上(ぷんいじょう)(よう)する場合(ばあい)もあるという絞首刑(こうしゅけい)を、1948(ねん)と55(ねん)最高裁(さいこうさい)残酷(ざんこく)刑罰(けいばつ)にあたらないという判定(はんてい)(くだ)しているが、これも(あらた)められなければなるまい。

Ⅵ 現代日本(げんだいにほん)俗語(ぞくご) Vulgarismo en Japón actual

Ⅵー1.鬼十則(おにじゅっそく) (Oni jussoku)Diez reglas del Ogro.

La sociedad anónima Dentsu, la agencia de publicidad más grande del mundo, ha cometido de nuevo undeshonroso error; Matsuri Takahashi, una empleada se quitó la vida angustiada por todas las horas extras, unas 105 horas máximas al mes después de 6 meses desde su admisión. La Oficina Inspectora de la Condición Trabajadora (Labour Standards Inspection Office) constató su suicidio como un accidente laboral. Es la segunda víctima del exceso del trabajo en esta compañía; en el año 1991 un empleado en su segundo año desde la admisión cometió suicidio cuya responsabilidad fue atribuida a Dentsu por la sentencia de la Audiencia Nacional. Para ver cómo son severas las condiciones laborales de Dentsu hay que conocer las llamadas diez reglas del Ogro, que estableció el director de la cuarta generación, Hideo Yoshida en el año 1951 y que son las siguientes:

1. Tú no debes recibir un trabajo, sino crearlo por ti mismo.

2. En tu trabajo debes siempre tomar la iniciativa, no quedarte atrás.

3. ¡Aborde las grandes tareas! Una tarea pequeña te hace pequeño.

4. ¡Apunta a las tareas dificiles! Entonces puedes progresar cumpliéndolas.

5. Una vez abordada una tarea, ¡ no la sueltes aunque te fuera la vida en ello! hasta que la cumplas.

6. ¡Haga arrastrar a la gente de alrededor de acá para allá para que asciendas! Si eres arrastrado por los demás te quedarás en el suelo. 

7. ¡Tenga su proyecto! Si el proyecto es largo y dura mucho tiempo, te dará paciecia, invención, esfuerzo y esperanza.

8. ¡Tenga confianza en ti mismo! Sin ella no te puedes trabajar con vigor, paciencia ni resolución.

9. ¡Ten la cabeza siempre en pleno funcionamiento, atiende a todos los lados, no tenga ningún descuido! El servicio debe ser así.

10.¡No te preocupe por las fricciones! Porque son la madre del progreso y el abono de la actividad. O tú te harás humilde y apegado.

La versión inglesa 
Dentsu's 10 Principles

Dentsu, a giant advertising agency, is embroiled in another disgraceful situation. A young employee, Matsuri Takahasi, committed suicide in Dec. of 2015 because she was distressed from overwork. In addition to her regular work schedule, she had been working up to 105 hours of overtime each month. The labor Standard Inspection Office recognized this case as a work-related incident. In fact, another employee at Dentsu, who was in the second year of his work, also committed suicide in 1991. In this case, the Supreme Court recognized the company’s responsibility. Dentsu’s Ten Rules of the Demon established by its fourth president Hideo Yoshida in 1951 depicts the Dentsu company’s strict environment. They are as follows:

Dentsu's 10 Principles

1.    Create projects on your own instead of waiting for work to be assigned.
2.    Always take the initiative on your projects. Do not wait for directions.
3.    Search for large and complex challenges. Small and trivial projects will debase you.
4.    Tackle difficult assignments. Progress only lies in accomplishing a difficult mission.
5.    Never give up on your task. Treat it as if it was your own life with utmost determination and responsibility.
6.    Lead by example. Leading rather than being led makes a huge difference in the long run.
7.    Set long-term goals. With the right amount of effort, patience and creativity, they will bring hope for the     future.
8.    Be confident. Confidence will give your work edge, persistence and boldness.
9.    Keep your head up and your eyes wide open. Never drop your guard, even for a moment.
   This is the nature of providing service.

10.  Embrace confrontation. If you don't, you will regret it. Confrontation is the mother of progress and the      source of aggressive entrepreneurship.

dentsu, THE HISTORY OF DENTSU, Dentsu's 10 Principles http://www.dentsu.com/history/1947_1.html (November 20, 2016)

La versión china
電通人的地獄十誡

  作為世界最大廣告代理商的電通,近來再度傳出不光彩的事件――2015年12月,於半年前進入電通的職員高橋まつり,一個月加班時數高達105小時,因不堪負荷如此工作量,最後以自殺結束了自己的生命。雖然目前高橋まつり的死亡,被日本勞動基準監督署歸為「職業災害」;不過,在1991年,亦有一名員工在進入電通第二年的時候自殺,且經高等法院裁定後,認為此案屬於公司責任;而由第四代董事長吉田秀雄於1951年訂下的地獄十誡,正好道盡了電通工作環境之艱辛,其曰:

1.工作是自己去找來做,不是等別人指派。

2.所謂工作,應是及早出手、積極作業;而非消極應對。

3.與大工作為伍,小工作只會侷限自我。

4.專挑棘手的工作下手,克服艱難就是成長的所在。

5.一旦動手便不准鬆手,即使面臨生死關頭也必須完成任務。

6.引領團隊、扮演推手,要知道領導他人與被他人領導是完全不同的;假以時日,兩者間便會產生天壤之別。

7.做事須謀定而後動;若能深謀遠慮,耐性、巧思以及正確的努力與希望將隨之而生。

8.做人要有自信;你沒自信,做起事來不僅沒魄力、沒韌性,甚至沒有深度。

9.須時刻保持頭腦清晰、處處留心,設想周到並做到毫無破綻,唯有如此才能稱作「服務」。

10.不必害怕摩擦,摩擦是進步之母、是積極的養分;若非如此,你將卑躬屈膝,難成氣候。 


世界最大(せかいさいだい)広告代理店(こうこくだいりてん)である電通(でんつう)が、また不名誉(ふめいよ)事件(じけん)()こした。2015(ねん)12(がつ)、その半年前(はんとしまえ)入社(にゅうしゃ)した高橋(たかはし)まつりさんが、ひと月最高(つきさいこう)105時間(じかん)残業(ざんぎょう)()にして自殺(じさつ)したのだ。労働基準監督署(ろうどうきじゅんかんとくしょ)はこれを「労災(ろうさい)」と認定(にんてい)したが、電通(でんつう)では1991(ねん)にも入社二年目(にゅうしゃにねんめ)社員(しゃいん)自殺(じさつ)し、最高裁(さいこうさい)会社(かいしゃ)責任(せきにん)認定(にんてい)している。電通(でんつう)労働環境(ろうどうかんきょう)(きび)しさは、四代目(よんだいめ)社長(しゃちょう)吉田秀雄(よしだひでお)によって1951(ねん)につくられた社則(しゃそく)鬼十則(おにじゅっそく)」が雄弁(ゆうべん)物語(ものがた)るところだ。いわく、
1. 仕事(しごと)(みずか)(つく)るべきで、(あた)えられるべきでない。
2. 仕事(しごと)とは、先手先手(せんてせんて)(はたら)()けていくことで、()()でやるものではない。
3. (おお)きな仕事(しごと)()()め、(ちい)さな仕事(しごと)はおのれを(ちい)さくする。
4. (むずか)しい仕事(しごと)(ねら)え、そしてこれを()()げるところに進歩(しんぽ)がある。
5. ()()んだら(はな)すな、(ころ)されても(はな)すな、目的完遂(もくてきかんすい)までは……。
6. 周囲(しゅうい)()きずり(まわ)せ、()きずるのと()きずられるのとでは、(なが)(あいだ)天地(てんち)のひらきができる。

7. 計画(けいかく)()て、長期(ちょうき)計画(けいかく)()っていれば、忍耐(にんたい)工夫(くふう)と、そして(ただ)しい努力(どりょく)希望(きぼう)()まれる。
8. 自信(じしん)()て、自信(じしん)がないから(きみ)仕事(しごと)には、迫力(はくりょく)(ねば)りも、そして厚味(あつ)すらがない。
9. (あたま)は常に全回転(ぜんかいてん)八方(はっぽう)()(くば)って、一分(いちぶ)(すき)もあってはならぬ、サービスとはそのようなものだ。
10. 摩擦(まさつ)(おそ)れるな、摩擦(まさつ)進歩(しんぽ)(はは)積極(せっきょく)肥料(ひりょう)だ、でないと(きみ)卑屈未練(ひくつみれん)になる。

 

Ⅷ 日本人(にほんじん)娯楽(ごらく) Entretenimiento de Japoneses

Ⅷー1.(きみ)()は。(Kiminonaha) ¿Cómo te llamas?

Probablemente no es poca la gente a la que este título le recuerda a la radionovela escrita por Kazuo Kikuta que marcó una época en la historia de la radio de Japón. Comenzando con la narración: “El olvido significa borrarlo de la memoria. Qué triste es jurar olvidar aunque no se pueda” este programa gozó de una abrumadora acogida especialmente entre el público femenino durante 2 años desde 1952. La trilogía adaptada al cine también atrajo a un número récord de público a las salas por la siguiente íntriga; Durante la noche del gran ataque aéreo en Tokio, una mujer y un hombre llegan juntos por casualidad al puente de Sukiya en Ginza evitando las bombas incendiarias que llueven desde el cielo. Fascinados mutuamente, antes de despedirse ellos juran reunirse en ese lugar 6 meses después, si sobreviven a la guerra. No obstante ellos finalmente se cruzan varias veces sin darse cuenta y no llegan a encontrase, algo que irritó mucho a las admiradoras.    

Ahora aquel título añadido con un punto final(。) para diferenciarse de esta obra anterior ha revivido después de 60 años, esta vez como una obra de ciencia ficción animada bajo la dirección de Makoto Shinkai, quien está adquiriendo gran popularidad. Los protagonistas son ahora unos estudiantes de bachillerato, chico y chica, que reemplazan su cuerpo y se mueven traspasando el tiempo y el espacio. Con la obra original de Kikuta la versión de Shinkai tiene en común el punto de que ellos se cruzan con frecuencia. Taki Tachibana, que vive en el barrio de Yotsuya de Tokio y Mitsuha Miyamizu, estudiante de una escuela en un pueblo de las tierras montañosas de Hida, despiertan una mañana encontrando que sus cuerpos se ha intercambiado en el de alguien del sexo opuesto. Las escenas en las que ambos cometen extraños errores ya que no están acostumbrados a su nueva condición, serán unos de los puntos que divierten más al público. Como el intercambio de cuerpos sucede frecuentemente, ambos establecen unas reglas para cuando su espíritu habite en el cuerpo de su pareja y deciden anotar los sucesos del día en un diario.       

 Cuando Taki puede por fin disfrutar de la metamorfosis en Mitsuha, se interrumpe súbitamente el intercambio del cuerpo. Lleno de un presentimiento siniestro Taki se dirige a Hida con la ayuda de su memoria y su bloc de dibujos, llegando a la villa de Itomori, la tierra natal de Mitsuha, y se entera de una horrible realidad: al acercarse el cometa Tiamat a la Tierra hace tres años, la caida de un fragmento ha asolado toda la villa con más de 500 habitantes incluyendo a Mitsuha. Taki se da ahora cuenta de que su espíritu entraba en el cuerpo de Mitusha traspasando el espacio-tiempo de tres años. Entonces él se dirige a la imagen de una divinidad en el templo Miyamizu que se encuentra en la montaña, bebe un sake que Mitusha bebió y consigue regresar al tiempo de 3 años antes, trazando un proyecto para refugiar a los habitantes e invoca a Mitsuha para hacer realizar el proyecto. Gracias a este procedimiento unos 500 habitantes de la villa escapan de una muerte segura de milagro.

5 años después Taki y Mitsuha viven a su manera en Tokio. Aunque las memorias del intercambio del cuerpo y su proyecto milagroso de refugiar a los habitantes se van perdiendo, ellos tienen sensación de la existencia de su pareja frecuentamente. Un día ellos se dan cuenta de la presencia del otro en el tren que corre al lado del vagon donde viajan y se apean en la próxima estación corriendo hacia su pareja. Encontrádose en una escalera de una zona residencial, se preguntan el nombre mutuamente, con los ojos llenos de lágrimas.  

La original íntriga de este película no genera rechazo entre el público joven, porque se trata una animación con tintes de ciencia ficción y porque la tragedia del gran terremoto en Tohoku del año 2011 se refleja en el argumento de la historia con la esperanza de superar los desastres de la naturaleza. En todo caso su encanto más grande reside en las imagenes tan detalladas y hermosas casi como si fueran realidad. El número del público se acerca poco a poco a el récord de la película “Sen to Chihiro no kamikakushi” (El viaje de Chihiro) de los estudios Gibli.

 この題名(だいめい)から、一世(いっせい)風靡(ふうび)した菊田一夫(きくたかずお)のラジオドラマを(おも)()こす(ひと)(すく)なくないだろう。「忘却(ぼうきゃく)とは(わす)忘(わす)()ることなり。(わす)忘(わす)()ずして忘却(ぼうきゃく)(ちか)(こころ)(かな)しさよ」というパセチックなナレーションで(はじ)まるラジオドラマ『(きみ)()は』は、1952(ねん)から二年(にねん)(あいだ)女性(じょせい)から圧倒的(あっとうてき)人気(にんき)()てのち、映画化(えいがか)された三部作(さんぶさく)記録的(きろくてき)(かず)観客(かんきゃく)動員(どういん)した。東京大空襲(とうきょうだいくうしゅう)(よる)()(そそ)焼夷弾(しょういだん)から(のが)れ、ともにたまたま銀座(ぎんざ)数寄屋橋(すきやばし)までたどり()いた(おとこ)(おんな)は、(たが)いに(つよ)()かれるものがあったのか、もし()きていれば半年後(はんとしご)数寄屋橋(すきやばし)()おうと(ちか)って(わか)れる。だが二人(ふたり)はすれ(ちが)いを(かさ)ねるばかりで、(こい)はなかなか(みの)らず、女性(じょせい)ファンの()をもませたものだ。

 その題名(だいめい)(きみ)()は』が句点(くてん)をひとつ(くわ)えて、目下売(もっかう)()(ちゅう)新海誠(しんかいまこと)監督(かんとく)のもと60年ぶりに(よみがえ)った。とはいえ、作品(さくひん)(まった)別物(べつもの)だ。主人公(しゅじんこう)男女(だんじょ)高校生(こうこうせい)へと若返(わかが)り、二人(ふたり)はSFアニメ空間(くうかん)(なか)(からだ)()()わったり、時空(じくう)()えて移動(いどう)したりする。菊田作(きくたさく)共通(きょうつう)するのは、主人公(しゅじんこう)のすれ(ちが)いが多用(たよう)されることぐらいだ。東京四谷(とうきょうよつや)()む立花(たき)と、飛騨山中(ひださんちゅう)神社(じんじゃ)巫女(みこ)をつとめる女子高生(じょしこうせい)宮水(みやみず)三葉(みつは)はある朝目(あさめ)()ますと、(たが)いの(からだ)()()わっている。二人(ふたり)未知(みち)環境(かんきょう)対応(たいおう)できず失態(しったい)(かさ)ねるあたりが、観客(かんきゃく)(たの)しませるポイントのひとつなのだろう。()()えが()(かえ)(おこ)こるため、二人(ふたり)はスマホのメモを(とお)して入れ()わっている(あいだ)のルールを()め、日記(にっき)(しる)す。

 (たき)余裕(よゆう)をもって三葉(みつは)への変身(へんしん)(たの)しめるようになった(ころ)突然(とつぜん)()()えが途絶(とだ)える。不吉(ふきつ)予感(よかん)にかられた(たき)は、自分(じぶん)のスケッチブックと記憶(きおく)(たよ)りに飛騨(ひだ)()かい、糸守町(いともりちょう)辿(たど)()くが、この(まち)が3年前(ねんまえ)ティアマト彗星(すいせい)破片(はへん)落下(らっか)によって消滅(しょうめつ)し、三葉(みつは)(ふく)住民(じゅうみん)500人以上(いじょう)()んでいたことを()る。つまり(たき)精神(せいしん)三年(さんねん)という時空(じくう)(さかのぼ)って、三葉(みつは)肉体(にくたい)(はい)()んでいたのだ。(たき)山上(さんじょう)にある宮水神社(みやみずじんじゃ)御神体(ごしんたい)()かい、三葉(みつは)(つく)った口噛(くちが)(しゅ)()んで3年前(ねんまえ)(もど)ると、村人(むらびと)緊急避難(きんきゅうひなん)させる計画(けいかく)()三葉(みつは)()()して、この計画(けいかく)実行(じっこう)させる。こうして500(にん)村人(むらびと)奇跡的(きせきてき)()(まぬが)れるのである。

 それから5年後(ねんご)、ともに東京(とうきょう)()らし、(からだ)()()わりや、奇跡的(きせきてき)村人(むらびと)救出作戦(きゅうしゅつさくせん)記憶(きおく)(うす)れながら(たが)いの存在(そんざい)をたびたび感知(かんち)していた、(たき)三葉(みつは)は、ある日並走(ひへいそう)する電車(でんしゃ)(なか)相手(あいて)姿(すがた)(みと)め、(つぎ)(えき)下車(げしゃ)(はし)りだす。住宅地(じゅうたくち)階段(かいだん)(たが)いを()つけた二人(ふたり)(なみだ)(なが)しながら、ともに(たが)いの名前(なまえ)(たず)ねあう。

 荒唐無稽(こうとうむけい)(すじ)(わか)観客(かんきゃく)にさほど違和感(いわかん)(あた)えていないのは、SFアニメの特徴(とくちょう)()かしているからだろうか。それとも東北大震災(とうほくだいしんさい)悲劇(ひげき)がこの作品(さくひん)反映(はんえい)しており、(むご)自然(しぜん)災厄(さいやく)若者(わかもの)たちが()()えていくことへの期待(きたい)表明(ひょうめい)されているからだろうか。だがいずれにしても、この作品(さくひん)最大(さいだい)魅力(みりょく)は、実写(じっしゃ)()まがうほど精緻(せいち)画像(がぞう)(うつく)しさだ。観客(かんきゃく)動員数(どういんすう)はすでにジブリの「(せん)千尋(ちひろ)神隠(かみかく)し」の()()てた大記録(だいきろく)にじりじりと(せま)っている。