事典その四十三 Enciclopedia, el cuadragésimo tercer número
今号も記事「鬼十則」の英語訳を、来年度から京都大学大学院で英語学を研究される澤田依子さんに、中国語訳を岡山大学社会文化科学研究科大学院生の蕭佩瑤さんからご提供いただいた。心から感謝を捧げたい。
Ⅱ日本の伝統・行事 Rituales y actividades de Japón
Ⅱー1.忘年会 (Bonenkai.Olvidar año reunión). Banquete de fin de año
La causa esencial de la victoria aplastante proviene del hecho de que el asalto se fijó al día de la ceremónia del té en la residencia, esta ceremonia es el actual banquete de fin del año, bonenkai como llamamos hoy en día. Los guardaespaldas bebieron mucho alcohol descuidando la escolta de su señor, y no pudieron reaccionar rápido y por tanto hacer frente al ataque sorpresa. En Japón el origen del bonenkai se remonta a la época de Muromachi (1336-1573).
La última peña del año de En todos casos la festividad del nuevo año es tan importante para los asiáticos en general que el bonenkai se tomaba también como algo muy relevante ya que es un acto para olvidar un año penoso y sentirse animado. Así el banquete del olvido del año fue sucedido como una preciosa tradición desde la época de Edo hasta el día de hoy. El bonenkai se lleva a cabo en cualquier compañía o empresa japonesa desempeñando un papel importante para estrechar las relaciones humanas entre empleados. Es habitual que en noviembre los libros acerca de los talentos ocultos en las personas comienzan a venderse, el fin de año es el momento para descubrir esos talentos y mostralos. 12月になると、『忠臣蔵』が話題にのぼることが多くなる。赤穂浪士の討ち入りは12月14日、午前4時過ぎに始まった。赤穂城の無血開城から一年半余周到な準備を積み重ね、 日本では忘年会の歴史は室町時代に遡る。連歌会納会が「年忘れ」の会とされた。連歌会が終わると自然に酒宴に移行し、皆が乱舞するほど盛り上がったという。連歌会は身分の差を超えた連歌の同好会だったが、武士の世界では主君と家臣の間でやはり年忘れの酒宴が開かれていた。それがどうやら、江戸時代には御用納めのあとの酒盛りという形で引き継がれたようである。ついでに言えば、天下泰平時代の武士はまことに気楽な生活を送っていたようで、天保改革の頃の与力は昼の12時に登庁、午後3時には帰宅したという。しかも12月25日の御用納めが終わると大みそかまで、芸者・太鼓持ちなどを上げ、昼夜飲み続けたという。壮大な規模の忘年会だ。当然公費が使われたのだろう。 いずれにせよ、正月を一年で最大の催しとする多くのアジア人にとって、「憂き一年」を忘れ、気持ちを新たにするための行事として忘年会は重要であり、明治以降も然るべき伝統行事として、受け継がれてきた。現在でも企業の忘年会は社員の親睦を図るという役割をはたしている。忘年会の「かくし芸」の本が十一月ごろから売れだすのも、当然というところだ。 |
Ⅲ 日本の思想 Ideología de Japón
Ⅲー1.日本の反戦文学18 高井有一:『冬の河』La literatura antibelicista japonesa 18. Yuichi Takai: el río del invierno.
Este otoño fallecieron uno tras otro dos escritores que comenzaron su carrera novelística con sendos Al contrario en “el río del invierno” de Takai la guerra no aparece directamente. Aquí el autor escribe en primera persona su experiencia a la edad de 15 años en un tono bastante calmado: después de que la casa paterna ardiera en su totalidad por culpa de un ataque aéreo, el se traslada con su madre a Kakunodate en la prefectura de Akita, una ciudad en el noreste de Japón contando con la ayuda de un pariente. Cuando ellos comenzaron a descansar en un asilado cuarto de la casa de su pariente todavía quedaban restos de nieve endurecida, y después van pasando los días del verano hasta que el corto otoño finaliza y el aire frío los intimida ya en octubre. En la parte central de esta novela se describen las abundantes corrientes
de agua que hay en la ciudad y como la Takai hace decir a una persona en su novela “el cielo de este país”: “Si tu casa se ha incendiado y unos miembros de tu familia han muerto, tú deberías convertirte en un bruto.” Seita, el chico protagonista de “ la tumba de los luciérnagas” también pensaba así y acaba muriendo como un perro. ¿Piensan así ahora también la gente que vive en la ciudad en la que caen lluvias de bombas? 今年の秋、戦争体験を創作の原点としてきた作家が二人、相次いで逝去した。1962年に『蛍の河』で直木賞を受賞した伊藤桂一(1917-)と、1965年芥川賞に輝いた『北の河』の作者高井有一(1932-)である。伊藤は21歳で入隊したのち、歩兵や騎兵として大陸を7年近く転戦している。詩『連翹の帯』からは、戦場で斃れた戦友の肉声が、そして兵士伊藤の無念の思いが伝わってくる(「遺骨は缶詰の空き缶に納めます 背負って歩くと骨が歌います」)。ただし、伊藤はいわゆる反戦文学とは一線を画しており、不器用な班長と作者の友情を綴った『蛍の河』も、戦時の辛酸が時の流れの中で「癒され」たためか、体験そのものが「一種の抒情詩的な味わい」(川村二郎)を醸し出している。戦記作家と位置付けるのが、伊藤本人の意向にもそうことになるだろうに。 高井の作品ではこれに反して、戦争は直接的な形では現れない。実家が空襲で全焼し、身寄りを頼って母と二人で東北の地、角館に移った、当時15歳だった高井自身の体験が一人称で綴られている。まだ根雪の残る五月に父方の親戚の家の離れに転がり込み、東北の短い夏と秋をそこで過ごし、十月にそこを去るまでの日々が、淡々と描かれている。 この作品の中心を占めるのは、町を流れる豊かな水流と、折々にひとり川面を見つめ、おそらくその都度入水の思いを募らせていた母の姿である。二年前に夫が病死、残された家と動産の一部を空襲で焼かれ、都会に住む実父から同居を拒まれたすえ、北国に移って数か月の間に、おっとりとした有閑夫人は空襲の記憶や、この地の冬の寒さに苛まれ、次第に追いつめられていく。初雪の降る三日前彼女は失踪し、闇雲に河に飛び込んだのか、数日後顔面を激しく 高井は自作『この国の空』では、「家を焼かれて、身内に死なれた人間は、人非人にしかなれない」と登場人物に語らせている。『火垂るの墓』の主人公の少年も、そのような思いを抱きながら死んでいったのかもしれない。今この瞬間も爆弾の降り注ぐ町で生きている人々も、似たような思いでいるのだろうか。 |
Ⅳ日本の歴史 Historia de Japón
Ⅳー1.細川ガラシャ Gracia Hosokawa
Sin embargo la situación se cambió completamente al promulgar Hideysohi la proscripción de “Bateren” en el año1587. Aunque se trató solo del exilio de bateren, es decir padres jesuitas, no de la prohibición del cristianismo, 26 padres españoles arrastrados a Japón en el barco San Felipe, fueron matados entonces por el mandato de Hideyoshi bajo sospecha de espionaje. Sintiéndose amenazados muchos samurai abandonaron la fe, no obstante, Yukinaga Konishi fue ejecutado como cristiano, y Ukon Takayama fue privado del rango de señor, desterrado a Manila, donde falleció posteriormente.
En 1587 su esposo Tadaoki viajaba a Kyushu como miembro de una expedición
punitativa, Gracia se fui a la iglesia cristiana en Osaka, estudió el dogma
cristiano por un hermano japonés, se bautizó por una azafata que había
sido bautizada anteriormente y tenido muchos conocimientos del dogma. Pero
no está claro qué ella esperaba del cristianismo. Luego en la batalla decisiva
de Sekigahara su marido Tadaoki se pasó al campo de este (llevado por Ieyasu
Tokugawa) por lo que la milicia del campo de oeste (el lado de Toyotomi)
exigió a Gracia que entrara en el castillo de Osaka como su rehén. Según
Tadaoki le había mandado de antemano, ella lo rechazó y se resolvió Por eso la compñía de Jésus la estimó mártir. En su vida nada era más trágico que la compañía no le permitiera su deseo de divorciarse basandose también en su dogma. Aunque liberarse del yugo feudal y dedicarse a la doctrina crstiana era la unica cosa que pudo hacer por su propia iniciativa. (La ciudad Nagaokakio en la prefectura de Kioto celebra la fiesta de Gracia cada año en noviembre). 日本では16世紀後半からわずか半世紀の間にキリスト教の影響が全国に広まり、教徒は15万人、寺院は200を数えるに至る。これは当時の封建的身分制度に即応して、南蛮貿易の権益を梃としながら封建社会の頂点に立つ大名から改宗しようとした、イエズス会の戦略の賜物である。先取の意気の強かった織田信長がイエズス会の布教活動に理解を示したこともあるが、大村純忠、高山右近、大友宗麟らの大名が受洗し、右近の影響のもと、奸物と評されることの多い黒田官兵衛なども受洗している。 だが1587年豊臣秀吉が「伴天連禁止令」を発するとともに、状況は一変する。伴天連とはスペイン語でpadre(司祭)を指し禁教ではなく主としてキリスト教司祭の追放を意味する法令だったの 女性信者の中でもっとも悲劇的な人物とされるのが、細川ガラシャである。彼女の元の名は玉、この名が「恩寵」を意味することから、のちにスペイン語で同じ意味を持つグラシア(日本語の音でガラシャ)という洗礼名を与えられた。ガラシャと丹後の領主細川藤孝の子忠興との結婚は、父光秀の主君である信長の命令だった。が本能寺の変が起こり、彼女は反逆人の娘として、20歳で丹後の味土野に幽閉され、4年後やっと大坂の細川邸に戻ることが許される。ガラシャは気丈な女性だったらしく、父の仇にあたる秀吉から謁見を申し付けられたとき、白鞘の短刀を帯の間から落とし、自分の粗忽を丁重に詫びたが、秀吉は自分の名誉を命がけで守ろうとする彼女の気概を見せられ、二度と謁見しなかったという。 1587年、夫忠興が九州征伐に従軍して家を空 |
Duterte, el presidente filipino vuelva ahora a provocar una polémica abogando
por la reactivación de la pena de muerte que fue abolida hace ya 10 años,
aunque todo el mundo tiende a suprimirla. El 7 de octubre dicha asociación (AAJ), no obstante, ha lanzado por fin un manifiesto en favor de la abolición de la pena capital hasta 2020 y de la examinación de la introducción de la cadena perpetua. Este manifiesto indica tres puntos relevantes en contra de la pena capital. Son los siguientes: 1. El suplicio no es nada más que una violación severa y grave del derecho humano llevada a cabo por el Estado. La ejecución es irreparable si el acusado es inocente. 2. La pena de muerte no logra frenar los crímenes graves. 3. Aunque el deseo de venganza de la familia de las víctimas es comprensible, no hay nigún criminal innato. Por consecuencia AAJ pone la mira en llevar a cabo la resolución de la asamblea general de la ONU de 2014 para la suspensión del suplicio hasta las Olimpiadas de Tokio en el próximo 2020. La manifestación de AAJ no se volcará fácilmente a pesar de que un buen número de sus miembros expuso sus propósitos en contra. Por eso se supone que se dan condiciones para adelantar el movimiento contra la pena capital. En Japón la justicia tiende tanto al castigo severo desde los incidentes
provocados por la secta de Aum (véase el artículo "Aum" en el
número 27) que la introducción del sistema de jurado popular a partir de
2009 ha tenido como consecuencia un aumento del porcentaje de la pena muerte.
Aun los procedimientos de proteger la justicia contra los deseos de venganza
siguen revocándose por lo que por ejemplo últimamente las familias osan
llevar un retrato del difunto o de la víctima al tribunal. En muchos países
la mayoría de la población se muestra a favor de la pena capital antes
de que el parlamento decida abolirla. No obstante en Japón de 80.3 por
ciento del pueblo la aprueba y solo de 9.7 por ciento estaría en contra
según la encuesta AAJ debería primero emprender la tarea de mejorar el trato del reo sentenciado definitivamente a muerte. Mientras que en EE.UU. los medios de comunicación pueden informar de su vida libremente, en Japón solo se pueden comunicar con ellos a través de la carta del parlamentario. Una vez dictada la sentencia, el condenado a muerte pierde enteramente el contacto con el exterior, su existencia social se borra ya antes de la ejecución. Dicho sea de paso que la pena de la horca tendrá que abolirse. La Audiencia Nacional enjuició en 1948 y 1955 que no es una muerte cruel aunque la duración de la pena hasta el fallecimiento puede durar hasta más de 10 minutos. フィリピンのドゥテルテ大統領が10年前に廃止された死刑制度の復活を提唱して、またしても物議をかもしているが、国際的に見ると死刑は明らかに廃止の傾向にある。死刑を存置している国や地域は全世界で58だが、そのうち経済協力開発機構(OECD)に加盟しているのは日本、米国、韓国に限られる。ただし韓国では過去19年間執行例がない。極刑問題に関する日本社会の「後進性」の一例として、日本弁護士連合会(日弁連)がこの件に煮え切らない態度をとってきたことがよくやり玉に上げられてきた。 その日弁連がこの10月7日にやっと、「2020年までに死刑制度の廃止を目指し、終身刑の導入を検討する」という宣言を採択した。この宣言は、①死刑制度は国家による重大・深刻な人権侵害であり、冤罪により死刑が執行された場合は、取り返しがつかないこと ②死刑に重大犯罪を抑止する効果が乏しいこと ③被害者遺族の報復感情は理解できるものの、生まれながらの犯罪者はいないこと などを踏まえ、東京オリンピックまでには2014年の国連総会で採択された「死刑執行の停止を求める決議」の実現を目指すというものだった。日弁連のこの決議にはかなりの数のメンバーが反対の意思表示をしているが、今後覆る可能性は低く、死刑廃止運動が前進する条件が作られたと見るべきだろう。 オウム事件以降日本の司法は厳罰化の方向をたどり、裁判員裁判制度の実施後も極刑の確率が増えている。さらに、裁判を応報感情から守るための措置が最近になって崩れ、遺族による遺影持ち込みなどが常態化しだした。また、議会が死刑廃止に踏み切るまでは、たいていの国で死刑は賛成派の方が多いとはいうものの、日本では2014年の内閣府の世論調査によると、死刑賛成が80.3%、死刑廃止への賛成が9.7%という数値になっている。したがって、死刑廃止運動には厚い壁がそそりたっているのだ。 日弁連はまずは、確定死刑囚の待遇の改善か |
Ⅵー1.鬼十則 (Oni jussoku)Diez reglas del Ogro.
La sociedad anónima Dentsu, la agencia de publicidad más grande del mundo,
ha cometido de nuevo un 1. Tú no debes recibir un trabajo, sino crearlo por ti mismo. 2. En tu trabajo debes siempre tomar la iniciativa, no quedarte atrás. 3. ¡Aborde las grandes tareas! Una tarea pequeña te hace pequeño. 4. ¡Apunta a las tareas dificiles! Entonces puedes progresar cumpliéndolas. 5. Una vez abordada una tarea, ¡ no la sueltes aunque te fuera la vida en ello! hasta que la cumplas. 6. ¡Haga arrastrar a la gente de alrededor de acá para allá para que asciendas! Si eres arrastrado por los demás te quedarás en el suelo. 7. ¡Tenga su proyecto! Si el proyecto es largo y dura mucho tiempo, te dará paciecia, invención, esfuerzo y esperanza. 8. ¡Tenga confianza en ti mismo! Sin ella no te puedes trabajar con vigor, paciencia ni resolución.
10.¡No te preocupe por las fricciones! Porque son la madre del progreso y el abono de la actividad. O tú te harás humilde y apegado. La versión inglesa Dentsu's 10 Principles
1. Create projects on your own instead of waiting for
work to be assigned. dentsu, THE HISTORY OF DENTSU, Dentsu's 10 Principles http://www.dentsu.com/history/1947_1.html (November 20, 2016) La versión china 作為世界最大廣告代理商的電通,近來再度傳出不光彩的事件――2015年12月,於半年前進入電通的職員高橋まつり,一個月加班時數高達105小時,因不堪負荷如此工作量,最後以自殺結束了自己的生命。雖然目前高橋まつり的死亡,被日本勞動基準監督署歸為「職業災害」;不過,在1991年,亦有一名員工在進入電通第二年的時候自殺,且經高等法院裁定後,認為此案屬於公司責任;而由第四代董事長吉田秀雄於1951年訂下的地獄十誡,正好道盡了電通工作環境之艱辛,其曰: 1.工作是自己去找來做,不是等別人指派。 2.所謂工作,應是及早出手、積極作業;而非消極應對。 3.與大工作為伍,小工作只會侷限自我。 4.專挑棘手的工作下手,克服艱難就是成長的所在。 5.一旦動手便不准鬆手,即使面臨生死關頭也必須完成任務。
7.做事須謀定而後動;若能深謀遠慮,耐性、巧思以及正確的努力與希望將隨之而生。 8.做人要有自信;你沒自信,做起事來不僅沒魄力、沒韌性,甚至沒有深度。 9.須時刻保持頭腦清晰、處處留心,設想周到並做到毫無破綻,唯有如此才能稱作「服務」。 10.不必害怕摩擦,摩擦是進步之母、是積極的養分;若非如此,你將卑躬屈膝,難成氣候。
|
Ⅷ 日本人の娯楽 Entretenimiento de Japoneses
Ⅷー1.君の名は。(Kiminonaha) ¿Cómo te llamas?
Ahora aquel título añadido con un punto final(。) para diferenciarse de
esta obra anterior ha revivido después de 60 años, esta vez como una obra
de ciencia ficción animada bajo la dirección de Makoto Shinkai, quien está
adquiriendo gran popularidad. Los protagonistas son ahora unos estudiantes
de bachillerato, chico y chica, que reemplazan su cuerpo y se mueven traspasando
el tiempo y el espacio. Con la obra original de Kikuta la versión de Shinkai
tiene en común el punto de que ellos se cruzan con frecuencia. Taki Tachibana,
que vive en el barrio de Yotsuya de Tokio y Mitsuha Miyamizu, estudiante
de una escuela en un pueblo de las tierras montañosas de Hida, despiertan
una mañana encontrando que sus cuerpos se ha intercambiado en el de alguien
del sexo opuesto. Las escenas en las que ambos cometen extraños errores
ya Cuando Taki puede por fin disfrutar de la metamorfosis en Mitsuha, se interrumpe súbitamente el intercambio del cuerpo. Lleno de un presentimiento siniestro Taki se dirige a Hida con la ayuda de su memoria y su bloc de dibujos, llegando a la villa de Itomori, la tierra natal de Mitsuha, y se entera de una horrible realidad: al acercarse el cometa Tiamat a la Tierra hace tres años, la caida de un fragmento ha asolado toda la villa con más de 500 habitantes incluyendo a Mitsuha. Taki se da ahora cuenta de que su espíritu entraba en el cuerpo de Mitusha traspasando el espacio-tiempo de tres años. Entonces él se dirige a la imagen de una divinidad en el templo Miyamizu que se encuentra en la montaña, bebe un sake que Mitusha bebió y consigue regresar al tiempo de 3 años antes, trazando un proyecto para refugiar a los habitantes e invoca a Mitsuha para hacer realizar el proyecto. Gracias a este procedimiento unos 500 habitantes de la villa escapan de una muerte segura de milagro. 5 años después Taki y Mitsuha viven a su manera en Tokio. Aunque las memorias del intercambio del cuerpo y su proyecto milagroso de refugiar a los habitantes se van perdiendo, ellos tienen sensación de la existencia de su pareja frecuentamente. Un día ellos se dan cuenta de la presencia del otro en el tren que corre al lado del vagon donde viajan y se apean en la próxima estación corriendo hacia su pareja. Encontrádose en una escalera de una zona residencial, se preguntan el nombre mutuamente, con los ojos llenos de lágrimas.
この題名から、一世を風靡した菊田一夫のラジオドラマを思い起こす人は少なくないだろう。「忘却とは忘れ去ることなり。忘れ得ずして忘却を誓う心の悲しさよ」というパセチックなナレーションで始まるラジオドラマ『君の名は』は、1952年から二年の間女性から圧倒的な人気を得てのち、映画化された三部作も記録的な数の観客を動員した。東京大空襲の夜、降り注ぐ焼夷弾から逃れ、ともにたまたま銀座の数寄屋橋までたどり着いた男と女は、互いに強く惹かれるものがあったのか、もし生きていれば半年後数寄屋橋で会おうと誓って別れる。だが二人はすれ違いを重ねるばかりで、恋はなかなか実らず、女性ファンの気をもませたものだ。 その題名『君の名は』が句点をひとつ加えて、目下売り出し中の新海誠監督のもと60年ぶりに蘇った。とはいえ、作品は全 瀧が余裕をもって三葉への変身を楽しめるようになった頃、突然入れ替えが途絶える。不吉な予感にかられた瀧は、自分のスケッチブックと記憶を頼りに飛騨に向かい、糸守町に辿り着くが、この町が3年前ティアマト彗星の破片の落下によって消滅し、三葉を含む住民500人以上が死んでいたことを知る。つまり瀧の精神は三年という時空を遡って、三葉の肉体に入り込んでいたのだ。瀧は山上にある宮水神社の御神体に向かい、三葉が作った口噛み酒を飲んで3年前に戻ると、村人を緊急避難させる計画を立て三葉を呼び出して、この計画を実行させる。こうして500人の村人は奇跡的に死を免れるのである。 それから5年後、ともに東京で暮らし、体の入れ替わりや、奇跡的な村人の救出作戦の記憶も薄れながら互いの 荒唐無稽な筋が若い観客にさほど違和感を与えていないのは、SFアニメの特徴を生かしているからだろうか。それとも東北大震災の悲劇がこの作品に反映しており、酷い自然の災厄を若者たちが乗り越えていくことへの期待が表明されているからだろうか。だがいずれにしても、この作品の最大の魅力は、実写と見まがうほど精緻な画像の美しさだ。観客動員数はすでにジブリの「千と千尋の神隠し」の打ち立てた大記録にじりじりと迫っている。 |