事典( じてん) 49
 Enciclopedia, el cuadragésimo noveno número

 今号(こんごう)には環境共生哲学(かんきょうきょうせいてつがく)専門家(せんもんか)である尾関周二(おぜきしゅうじ)さんからご寄稿(きこう)いただいた。尾関(おぜき)さんは、「共生(きょうせい)」の問題(もんだい)綜合的(そうごうてき)研究(けんきゅう)する    「総合人間学会(そうごうにんげんがっかい)」の会長(かいちょう)として活躍(かつやく)なさっており、このHPには二度(にど)にわたって「共生(きょうせい)」を(ろん)じていただくことになる。なお「日本(にほん)歴史(れきし)」のテクストの英訳(えいやく)澤田依子(さわだよりこ)さん(京都大学(きょうとだいがく)大学院生(だいがくいんせい))に、「脳死(のうし)について」のポルトガル語訳(ごやく)はレアンドロ西島(にししま)さん(愛知県立(あいちけんりつ)大学大学院生(だいがくだいがくいんせい))にお(ねが)いした。お三方(さんかた)には(こころ)から感謝(かんしゃ)(ささ)げたい。なお先般(せんぱん)46(ごう)誤謬(ごびゅう)訂正(ていせい)していたところ、どこをどう(あやま)ったのかこの(ごう)記事(きじ)突然(とつぜん)すべて()えてしまった。ジャスト・システムの技術指導員(ぎじゅつしどういん)によれば(もと)から(つく)りなおす作業(さぎょう)通常(つうじょう)より時間(じかん)がかかるそうだが、この(ごう)寄稿(きこう)協力(きょうりょく)してくださった方々(かたがた)には(もう)(わけ)()たず、なるべく(はや)修理(しゅうり)したい。

Ⅰ 日本(にほん)地理・自然(ちり・しぜん) Geografía y naturaleza de Japón
Ⅰー1. 清水寺(きよみずでら) El Templo Kiyomizu


清水(きよみず)祇園(ぎおん)をよぎる桜月夜(さくらづきよ)、こよひ()(ひと)みなうつくしき。与謝野晶子(よさのあきこ)

En el camino de Gion a Kiyomizu bajo la luna y flores de cerezo encuentro a toda la gente muy hermosa esta noche. – Akiko Yosano

En Kioto, la capital antigua de Japón hay aproximadamente 1,600 templos y santuarios respectivamente, mucho menor que la prefectura de Aichi en cuanto al templo y que la de Nigata en cuanto al santuario. No obstante es solo Kioto cuyas establecimientos religiosos en número de 15 en conjunto (dos en la ciudad de Otsu y Uji incluidos) son registrados al Matrimonio de Humanidad por UNESCO. Uno de estos edificios más populares es el templo Kiyomizu.

A la primera etapa de la época de Heian Enchin, el monje del templo Kojima de Yamato (la prefectura de Nara actual) recibió un oráculo en su sueño, se fue por eso a la cresta Otowa, una de 36 crestas de Higashiyama de Kioto, para llevar la vida ascética exponiendose a menudo en la cascade. Encontró un día a Sakanoue Tamuramaro, un militar, ganó su confinaza, y por su ayuda estableció un templo para instalar la estatua de Kannon, Guan Yin. Era el origen del templo Kiyomizu. A medida que Tamuramaro subió de categoría y se promocionó a Seitaishogun, Gran General apaciguador de los bárbaros, se elevó también del templo privado al templo protector del Estado en el año 810. Con el tiempo el pie de las crestas de Higashiyama fue tomado por el límite del mundo sagrado y profano, y la cascade de Otowa por el agua santa que beneficiaba a la vida mundana. A partir de la época de Heian, Kiomizu aparecía a menudo en obras literarias. En su ensayo “Makuranososhi” Seishonagon describió al gentío de los visitantes al templo mientras que Murasakishikibu, otra novelista famosa de esa época, se encerró en Kiyomizu para rezar la convalecencia cuando la emperatriz Akiko, su ama contrajo enfermedad.

Pero en la primera etapa de Heian no hay ninguna literatura que menciona la escena de Kiyomizu establecida delante la sala principal, a pesar de que la dicción “saltar por la escena de Kiyomizu” está en boca de todo el mundo significando decidir algo sin vacilación alguna. Con razón, naturalmente; desde que hace unos 1,200 años Kiyomizu quedó destruido enteramente por un inecedio o otras cauzas más de 10 veces así que no se conservan documentos viejos. Los incendios ocurrieron por caidas de rayo, terremotos, luchas entre Enryakuji (la secta de Tendai en el monte de Hie) y la secta del sur (Kofukuji en su centro y Kiyomi como su delegación) durante el siglo 12 y 13, sobre todo por la guerra de Onin en la que las tropas orientales y occidentales llevaron a cabo las batallas durante 11 años en Kioto convertiendo la capital en los campos incendiados y quemando casi todos templos y santuarios célebres.  

Como en “Konjakumonogatari Shu” (Antología de Cuentos del Pasado) , sin embargo, son registrados los hechos de que se bajaron del tablado, dicha escena apareció probablemente en la segunda mitad de la época de Heian, originalmente trazada para que artistas mostraban y ofrecían a Dioses el espectáculo adquirido. Es de 190 metros cuadrados, capaz para un ciento tatami con el suelo cubierto con tablas de ciprés japonés. La escena se apoya sobre 78 pilares fijadas en el precipicio, el pilar más antiguo es de olmo gigantésco de 400 años de edad. Dicen que la madera del olmo se mantiene tan largo que del árbol original. En la época de Edo se saltaron en promedio unas dos personas anualmente de la escena rezando a Kannon la realización de su aspiración con riesgo de la muerte de 20 por ciento. Naturalmente estos aventureros pertenecieron al estrato pobre, como monjes de la clase baja, domésticos etc. Al comienzo de la época de Meiji fue prohibido saltar de la escena, que se rodeada entonces de la palizada de bambú.

En el recinto de gran demención hay numerosos patrimonios culturales uno a otro lado, como Okunoin (el templo al fondo), Shakado (la sala de Buda), Koyashuto (la torre de Koyasu), Sanjunoto (la pagoda de tres pisos), Niomon (la puerta de Nio), Nishimon (la puerta de oeste) etc. Las imágenes de los santos colocadas en el sal principal y sal de Amida, sobre todo el Maedachibutsu1 del Kannon con 11 caras y mil manos, der se muestra una vez entre 33 años), son adorados desde los tiempos antiguos. Igualmente las imágenes de 28 súbditos que protegen al Kanon, Fujin (dios del viento) y Raiji (dios del trueno) son muy populares. Teniendo seguramente en cuenta gran popularidad de la que Kiyomizu gozaba, Nobunaga como Hideyoshi le daba buen trato a este templo, y Iemitsu Tokugawa, la tercera generación del Shogun Tokugawa contribuyó a la reconstrucción del templo incendiado, que se hizo fundamento del monasterio de ahora. Últimamente Gojozaka o Sannenzaka, las calles alrededor de Kiyomizu están llenas de las tiendas de artículos de recuerdo, de cerámica de Kiyomizu etc, pero hasta la primera mitad de la era de Edo era el centro de diversiones. 

Nota

Maedachibutsu – la imagen colocada delante de la capilleta del estatua, un tesoro escondido,  que se publica muy raramente, como su suplente.

 古都(こと)京都(きょうと)神社・仏閣(じんじゃ・ぶっかく)(かず)がそれぞれほぼ1,600程度(ていど)で、(てら)愛知県(あいちけん)神社(じんじゃ)新潟県(にいがたけん)(かず)の上で(おお)きく(おく)れをとっている。だが、大津市、(おおつし)宇治市を含め17もの宗教建築(しゅうきょうけんちく)一括(いっかつ)して世界遺産(せかいいさん)登録(とうろく)されているのは京都(きょうと)のみ、その(なか)でもとりわけ人気(にんき)(たか)いのが清水寺(きよみずでら)である.

 平安時代初期(へいあんんじだいしょき)大和(やまと)奈良県(ならけん)小島寺(こじまでら)僧延鎮(そうえんちん)夢告(むこく)によって京都(きょうと)東山三十六峰(ひがしやまさんじゅうろっぽう)の二十九峰音羽山(おとわやま)中腹(ちゅうふく)(たき)修行中(しゅぎょうちゅう)武官坂上田村麻呂(ぶかんさかのうえのたむらまろ)(しん)を得、これの助力(じょりょく)のもと観世音菩薩(かんぜおんぼさつ)安置(あんち)すべき伽藍(がらん)造営(ぞうえい)する。これが清水寺(きよみずでら)前身(ぜんしん)である。田村麻呂(たむらまろ)征夷大将軍(せいいたいしょうぐん)として武名(ぶめい)を上げるに伴い、清水寺(きよみずでら)(かれ)私寺(しじ)から810(ねん)には国家鎮護(こっかちんご)(てら)へと昇格(しょうかく)する。やがて東山連峰(ひがしやまれんぽう)(ふもと)は聖と(ぞく)境界(きょうかい)と考えられ、音羽(おとわ)(たき)俗界(ぞっかい)(うるお)聖界(せいかい)(みず)として畏敬(いけい)されるようになるのである。平安時代以降(へいあんじだいいこう)清水寺(きよみずでら)はたびたび文学作品(ぶんがくさくひん)登場(とうじょう)する。清少納言(せいしょうなごん)は『枕草紙(まくらのそうし)』で参詣者(さんけいしゃ)()めかける清水寺(きよみずでら)(にぎ)わいを(しる)しており、また紫式部(むらさきしきぶ)は仕えていた中宮彰子(ちゅうぎゅうあきこ)(やまい)()ると、清水に参篭(さんろう)している。

 (おも)()って決断(けつだん)(くだ)すことを、「清水(きよみず)舞台(ぶたい)から()()りる」とする比喩(ひゆ)人口(じんこう)膾炙(かいしゃ)しているが、本堂前(ほんどうまえ)(つく)られている舞台(ぶたい)平安時代(へいあんじだい)初期(しょき)にはその存在(そんざい)(しる)されていない。なにしろ(てら)は1200(ねん)歴史(れきし)(ゆう)するが、およそ800(ねん)で10回以上(かいいじょう)全焼(ぜんしょう)全壊(ぜんかい)()ており、そのため(ふる)記録(きろく)(のこ)っていないのだ。大火(たいか)原因(げんいん)落雷(らくらい)地震(じしん)、12,3世紀(せいき)()りひろげられた延暦寺(えんりゃくじ)天台宗(てんだいしゅう)北嶺(ほくれい))と南都仏教(なんとぶっきょう)興福寺(こうふくじ)中心(ちゅうしん)清水寺(きよみずでら)はその出先機関(でさききかん))の抗争(こうそう)などだが、とりわけ、応仁(おうにん)(らん)では東西両軍(とうざいりょうぐん)が京都(きょうと)がを11年間戦場(ねんかんせんじょう)に変えたため、(みやこ)()野原(のはら)()し、著名(ちょめい)大寺院(だいじいん)伽藍(がらん)はほとんど焼失(しょうしつ)している。

  とはいえ、『今昔物語(こんじゃくものがたり)』には舞台(ぶたい)からの()()りが記録(きろく)されているため、舞台(ぶたい)平安時代(へいあんじだい)後半(こうはん)(つく)られたものと(おも)われる。これは習得(しゅうとく)した芸能(げいのう)(かみ)披露・奉納(ひろう・ほうのう)する舞台(ぶたい)として設計(せっけい)されたようだ。畳百畳(たたみひゃくじょう)の190平米(へいべい)檜板(けやきいた)()()められている。舞台(ぶたい)懸造(かけづくり)(ささ)える(はしら)は78(ほん)で、もっとも(ふる)(はしら)には樹齢(じゅれい)400(ねん)(けやき)巨木(きょぼく)使(つか)われている。(けやき)材木(ざいもく)樹齢(じゅれい)(おな)年数保(ねんすうも)つという。江戸時代(えどじだい)本願成就(ほんがんじょうじゅ)(いの)り、舞台(ぶたい)から()()りる人が年に二人近(ふたりちか)くいた。下級僧侶(かきゅうそうりょ)奉公人(ほうこうにん)ら、貧困層(ひんこんそう)圧倒的(あっとうてき)(おお)いのは当然(とうぜん)というところか。明治以降舞台(めいじいこうぶたい)からの()()りは禁止(きんし)され(5(にん)一人(ひとり)()んだという)、舞台(ぶたい)には竹矢来(たけやらい)が張り巡らされるようになった。

  清水寺(きよみずでら)広大(こうだい)敷地(しきち)には、(おく)(いん)釈迦堂(しゃかどう)などの(てら)子安塔(こやすとう)三重(さんじゅう)(とう)仁王門(におうもん)西門(にしもん)など、重要文化財(じゅうようぶんかざい)目白押(めじろお)し。また、本堂(ほんどう)阿弥陀堂(あみだどう)などに()かれた仏像(ぶつぞう)、とりわけ十一面(じゅういちめん)千手観音像(せんじゅかんのんぞう)(33(ねん)一度開帳(いちどかいちょう))の前立仏(まえだちぶつ)は、古来絶大(こらいぜつだい)信仰(しんこう)対象(たいしょう)。また、観音(かんのん)守護(しゅご)する眷属(けんぞく)二十八部衆(にじゅうはちぶしゅう)、その左右(さゆう)(ひか)える風神・雷神(ふうじん・らいじん)なども人気(にんき)(たか)い。庶民(しょみん)(たか)人気(にんき)(おもんばか)ったためだろうが、信長(のぶなが)秀吉(ひでよし)清水寺(きよみずでら)厚遇(こうぐう)し、徳川三代将軍(とくがわさんだいしょうぐん)家光(いえみつ)(てら)再建(さいけん)貢献(こうけん)しており、この寛永(かんえい)造営(ぞうえい)現在(げんざい)の寺の伽藍(がらん)基本(きほん)をなしている。五条坂(ごじょうざか)産寧坂(さんねんざか)門前町(もんぜんまち)は、清水焼(きよみずやき)(みせ)をはじめとして(にぎ)わいを()せるが、江戸時代前半(えどじだいぜんはん)まで、門前町(もんぜんまち)茶屋街(ちゃやまち)だったという。Fotos 1. https://ja.wikipedia.org/wiki/%E5%9D%82%E4%B8%8A%E... 2.https://retrip.jp/articles/13676 3.http://www.geocities.jp/kotokura1944/C_kyoto_kiyom 4.http://www.himukanomori.org/diary/index.php/catego... 5.http://www.nikkei.com/article/DGXNASIH1300D_U3A111 6.http://hayakusouki.com/post-3722/ 7.http://blog.goo.ne.jp/teinengoseikatukyoto/e/fe3b9...

 

 

Ⅱ 日本(にほん)伝統(でんとう)行事(ぎょうじ) Rituales y actividades tradicionalles
Ⅱー1.仁徳天皇陵(にんとくてんのうりょう) El mausoleo del Emperador Nintoku

Solicitadas en Japón ya se han registrado como Patrimonio de la Humanidad (PH) de la UNESCO 21 edificios o monumentos históricos japoneses, a las que posiblemente se añadirá otro 2 años más tarde. Entonces la provincia de Osaka se quitará el deshonor de ser la única región sin PH en Kinki. La asamblea deliberante de la cultura estatal ha decidido el 31 de julio recomendar a la UNESCO como candidato de PH para 2019 a “El grupo de las tumbas antiguas en Nakamozu y Furuichi incluido el mausoleo del Emperador Nintoku, el más grande de Japón con una forma cuadrada en su parte anterior y redonda en su parte posterior”, en la prefectura de Osaka.

El gobierno presentará el documento de solicitación el próximo año, y el comité consultivo de la UNESCO vendrá a investigar el lugar en cuestión. Si todo va bien, el comité de la UNESCO aprobará y reconocerá la solicitación en el verano del año 2019.

Este grupo de antiguas tumbas, las más notables de todo Japón se encuentra en la parte meridional de la provincia de Osaka, a saber en la región de Mozu (de la ciudad de Sakai) y en la de Furuichi (de la ciudad de Habikino o Fujiidera), según los expertos, fue construido desde siglo el Ⅳ hasta el Ⅶ.

De 89 sepulcros que existen se recomiendan esta vez 49 como “las pruebas de esta rara cultura y técnica en el período antiguo de Japón”. Dicen que son las tumbas de emperadores y emperatrices de la antiguëdad. De sepulcros del llamado período Kofun presuntamente en número de más de 200 mil en todo el país, el mausoleo del Emperador Nintoku es el más grande y no es posible llegar a ver todos sus aspectos en línea horizontal. Con su longitud de 2,718 metros este mausoleo parte el rango de los tres mausoleos más grandes del mundo junto con la pirámide del Rey egipcio Keops y el mausoleo del Emperador chino Qin Shi Huang. El cerro de la tumba consiste en 3 escalones, y el fosso es triple. En su área de 46,41 hectáres caben 12 estadios de béisbol a la escala de Koshien. Se calcula que se emplearon más de 15 años para construirlo y se debieron movilizar más de 2.000 peones.

Hasta que la Agencia Imperial prohibiera la entrada a partir de la Restauración de Meiji, el mausoleo de Nintoku era tan frecuentado que no se tiene seguridad si el ajuar funerario se encuentra intacto.

El Emperador Ninoku es la decimosexto generación de la genealogía imperial desede el Emperador Jimmu, ocupó el trono desde el año 313 hasta 399(!). Se dice que tenía residencia en Naniwa y que un día notó desde la terraza del Palacio Real que los hogares del pueblo no echaban humo por lo que mandó no recaudar impuestos durante más de 3 años. Se le toma así por un gobernador con una gran benevolencia, no obstante puede tratarse de un mito del tiempo de Nihonshoki o Kojiki.

 ユネスコの世界文化遺産(せかいぶんかいさん)には日本(にほん)から申請(しんせい)された建築(けんちく)旧跡(きゅうせき)のうち、すでに21(けん)登録(とうろく)されているが、二年後(にねんご)には件数(けんすう)がひとつ()える公算(こうさん)だ。それに(ともな)い、大阪(おおさか)近畿地方唯一(きんきちほうゆいいつ)世界文化遺産(せかいぶんかいさん)空白地(くうはくち)という汚名(おめい)()らすことになるだろう。国の文化審議会(ぶんかしんぎかい)は7月31日、2019年(ねん)世界文化遺産(せかいぶんかいさん)候補(こうほ)として、日本最大(にほんさいだい)前方後円墳(ぜんぽうこうえんふん)大仙古墳(だいせんこふん)仁徳陵古墳(にんとくりょうこふん))を含む「百舌鳥(もず)古市古墳群(ふるいちこふんぐん)」(大阪(おおさか))をユネスコに推薦(すいせん)することを決めた。政府(せいふ)来年早々(らいねんそうそう)推薦書(すいせんしょ)提出(ていしゅつ)、ユネスコの諮問機関(しもんきかん)現地調査(げんちちょうさ)し、順調(じゅんちょう)なら19年夏(ねんなつ)のユネスコ世界文化遺産(せかいぶんかいさん)委員会(いいんかい)で正式に審査(しんさ)され、恐らく承認(しょうにん)されるだろう。

  大阪府南部(おおさかふなんぶ)百舌鳥地域(もずちいき)堺市(さかいし))と古市地域(ふるいちちいき)羽曳野市(はびきのし)藤井寺市(ふじいでらし))に位置(いち)するこの国内有数(こくないゆうすう)古墳群(こふんぐん)は4-7世紀(せいき)(きず)かれたらしい。現存(げんぞん)する89()墳墓(ふんぼ)のうち49()が、「古代日本(こだいにほん)文化(ぶんか)技術(ぎじゅつ)を示す希少(きしょぷ)物証(ぶっしょう)」として推薦(すいせん)される。これらは上古(じょうこ)天皇(てんのう)皇后(こうごう)皇族(こうぞく)陵墓(りょうぼ)とされている。いわゆる古墳時代(こふんじだい)墳墓(ふんぼ)日本全土(にほんぜんど)で20万基(まんき)()えるというが、仁徳天皇陵(にんとくてんのうりょう)はその(なか)最大(さいだい)規模(きぼ)(ほこ)り、地平(ちへい)から全容(ぜんよう)見渡(みわた)すことはとてもできない。全長(ぜんちょう)486メートルの墳墓(ふんぼ)はエジプトクフ王のピラミッド、秦始皇帝(しんしこうてい)(りょう)(なら)世界三大(せかいさんだい)墳墓(ふんぼ)の一つとされる。墳丘(ふんきゅう)三段(さんだん)に作られ、(ごう)三重(さんじゅう)にめぐらされている。甲子園球場(こうしえんきゅうじょう)が12個分(こぶん)(おさ)まるという威容(いよう)だ。一日最大(いちにちさいだい)2000人を動員(どういん)しても完成(かんせい)には15年以上(ねんいじょう)かかったとされている。明治維新後(めいじいしんご)宮内庁(くないちょう)聖域(せいいき)(さだ)めるものの、江戸時代(えどじだい)までは自由(じゆう)()ち入りが(おこな)われていたため、副葬品(ふくそうひん)などが()ち出された可能性(かのうせい)否定(ひてい)できない。 

 仁徳天皇(にんとくてんのう)神武天皇(じんむてんのう)(はじ)まる天皇(てんのう)系譜(けいふ)(だい)16(だい)とされ、313(ねん)即位(そくい)記紀(きき)によれば399(ねん)崩御(ほうぎょ)したとされている。難波(なにわ)(みやこ)(さだ)めたが、人家(じんか)(かまど)から炊煙(すいえん)()ちのぼってこないことに気づき、三年間租税(さんねんかんそぜい)免除(めんじょ)した、仁政(じんせい)の王とされているが、いわゆる「記紀神話(ききしんわ)」に(ぞく)する事柄(ことがら)でしかない。

Foto: 1. http://madamej.exblog.jp/m2014-06-01/ 2.https://www.arachina.com/xian/attraction/qshbmy.ht...3. .http://cannergy.la.coocan.jp/TurkeyEgypt2002/Giza....4. https://ja.wikipedia.org/wiki/%E4%BB%81%E5%BE%B3%E


Ⅲ 日本の思想(にほんのしそう) Ideología de Japón 
Ⅲー1.日本発信(にほんはっしん)

共生(きょうせい)」の思想(しそう) 

尾関周二(おぜきしゅうじ) 哲学者(てつがくしゃ) La idea “kyosei” remitida de Japón     Shuji Ozeki (filósofo)

A partir de la década de 1980, la palabra “Kyosei” empezó a ser empleada por un considerable número de pensadores y eruditos como una consigna para regir las relaciones humano - humano y humano - naturaleza. “Kyosei” se ha utilizado en el periodismo y otros medios de comunicación, incluso, se empleó como nombre de un partido político, etc. Es así que ocurrió algo como el boom del “kyosei”.

“Kyosei” significa literalmente “vivir juntos” o “coexistencia”, mas, se usa en varios contextos con distintos significados, no obstante, ha despertado una gran simpatía nacional, lo cual es de mucho interés. Por ejemplo, se habla de “kyosei entre diferentes culturas”, “kyosei entre hombre y mujer”, “kyosei con discapacitados”, etc.

Por otro lado, mientras que se plantea la palabra “kyosei” como la relación entre humano - naturaleza, y sus otros significados, se debe diferenciar de su homófona, que significa “simbiosis” que está más referida a un contexto biológico.

Además, a medida que la palabra “kyoseiyakai” (sociedad de kyosei), comenzó a ser empleada de manera frecuente en documentos políticos del gobierno, también se empezaron de emplear términos como “sociedad de kyosei natural” o “sociedad de kyosei multicultural”; frente a esto, algunos polemistas rechazaban las palabras “kyosei”, o “kyouseishakai”. Pero, en cierto sentido sería una lástima evitar usar una palabra con un significado tan relevante solo porque se ha convertido en una expresión política del gobierno. Más bien, sería preferible criticar la manera en que se emplea en los documentos gubernamentales, haciendo ver el verdadero significado de la palabra. De todos modos, se debería entender que existen conflictos sobre el concepto y el uso de “kyosei”.

Esta palabra, probablemente originaria de Japón, se ha arraigado tan profundamente en la sociedad que se emplea en la ciencia y en algunos nombres de facultades o especialidades universitarias; mientras que, al mismo tiempo, esta palabra consigue gradualmente el reconocimiento internacional como un concepto propio de Japón. Por eso, en mi opinión, se debe proporcionar un mejor entendimiento de este concepto a la sociedad. Cuando se celebró el simposio sobre el concepto de “kyosei” junto con los filósofos chinos en Tokio y Pekín sucesivamente, los chinos se interesaron mucho por la palabra kyosei, ya que no hay ninguna palabra en China que corresponda al significado de “kyosei”, que es de origen japonés. Esta es una de las razones por la que considero importante seguir profundizando el concepto de “kyosei”, como una idea con un matiz ideológico procedente de Japón.

Luego, en cuanto a las situaciones en las que se plantea y se comenta el problema de “kyosei”, son muy diversas. En términos de relaciones interhumanas, desde una perspectiva global, se manejan cuestiones como conflictos nacionales con implicaciones culturales o religiosas, o, por ejemplo, el problema de Corea del norte y Corea del sur. Se tratan también cuestiones laborales, por ejemplo, las medidas para los trabajadores extranjeros, discapacitados o, contra el acoso en el área de trabajo.

Se puede caer en cuenta, ciertamente, en que el concepto “tabunka kyosei” (coexistencia de varias culturas) tiene muchos puntos en común con el multiculturalismo propuesto en Europa y América. Por otro lado, el “kyosei”, involucra una relación humano – naturaleza, que tiene probablemente igual interés para con el movimiento ecológico y de medio ambiente.

Por tanto, el “kyosei shakai” (sociedad de kyosei) aprecia tanto las relaciones humano-naturaleza como las interhumanas. Por decirlo en una forma más clara, la sociedad vista desde el interés hacia la naturaleza, corresponde al “shizen kyosei shakai” (sociedad de kyosei natural); y desde el interés interhumano, corresponde al “tabunka kyosei shakai” (sociedad de kyosei multicultural). Sin embargo, actualmente, los polemistas tienden a discutir sobre el concepto que se le da a esta palabra, ya sea desde un punto de vista únicamente humano-naturaleza o únicamente humano-humano, sin relacionar ambos conceptos de “kyosei” como uno solo.

Pienso que es importante entender “kyosei shakai” como un concepto ambivalente y encontrar una correlación entre ambas dimensiones; porque la palabra japonesa “Kyosei” tiene la característica particular de examinar un único problema combinando ambas caras de la misma moneda. En este sentido, un punto semejante señaló el profesor Ophuls-Kashima Reinold de la universidad de Jochi, originario de Alemania, en una nota de un periódico alemán con el encabezado: “El kyosei en Japón – el nacimiento de un concepto político nuevo”; con su comentario: “Freitag” dando a entender que el concepto de “kyosei” se emplea de manera frecuente con un sentido político y muy importante en Japón. Según él, la palabra japonesa “kyosei” tiene un sentido tan especial que no es fácil traducirla al alemán. El profesor pone énfasis en que “kyosei” expresa no solo “Das Ökologische” en su lengua, es decir un tema ecológico, sino también, “Das Soziale”, lo social, es decir dos conceptos distintos al mismo tiempo. En otras palabras, resulta impresionante cómo la dimensión de la relación entre humano-naturaleza y la interhumana se representa en una palabra que no tiene ninguna equivalencia alemana.

 20世紀(せいき)の80年代以降(ねんだいいこう)日本(にほん)では「共生(きょうせい)」という言葉(ことば)(おお)くの思想家(しそうか)学者(がくしゃ)によって人間(にんげん)人間(にんげん)関係(かんけい)人間(にんげん)自然(しぜん)関係(かんけい)のあり(かた)(りっ)するキーワードとして(かた)られた。そして、ジャーナリズムやマスコミ関係(かんけい)でも()りあげられ、また政党名(せいとうめい)使用(しよう)されたりするなど、一種(いっしゅ)の「「共生(きょうせい)」」ブームが(しょう)じた。「「共生(きょうせい)」」とは文字通(もじどお)りには「(とも)()きる」ということであるが、様々(さまざま)場合(ばあい)使用(しよう)され、理解(りかい)仕方(しかた)様々(さまざま)なのであるが、(おお)きな国民的(こくみんてき)共感(きょうかん)()んだことが興味深(きょうみぶか)いのである。たとえば、「異文化(いぶんか)の「共生(きょうせい)」」、「男女(だんじょ)の「共生(きょうせい)」」からはじまって、「障がい者との「共生(きょうせい)」」などと、また他方で「人間(にんげん)と自然の「共生(きょうせい)」」「人と動物(どうぶつ)との「共生(きょうせい)」」など、さまざまに(かた)られ理解(りかい)されてきている。((したが)って、生物学(せいぶつがく)での「「共生(きょうせい)」」概念(がいねん)とはさしあたりは区別(くべつ)して考えておいた方がよい。)

また、「共生社会(きょうせいしゃかい)」という言葉(ことば)政府(せいふ)政策文書(せいさくぶんしょ)にも()()れられて、「自然共生社会(きょうせいしゃかい)」や「多文化共生社会(きょうせいしゃかい)」がしばしば()てくるようになったこともあり、このことに反発(はんぱつ)して「関係(かんけい)」や「共生社会(きょうせいしゃかい)」という言葉(ことば)()()ることを(すす)める論者(ろんじゃ)もいる。しかし、政府(せいふ)政策用語(せいさくようご)にもなっているというだけで、使用(しよう)()けようとするのは、ある意味(いみ)で「もったいない」といえる。むしろ、そういった政策用語(せいさくようご)本来意味(ほんらいいみ)するところを(はず)れている場合(ばあい)には、その(てん)批判(ひはん)しつつ(しん)理解(りかい)対置(たいち)するというスタンスが積極的(せっきょくてき)なのではないだろうか。つまり、「共生(きょうせい)」や「共生社会(きょうせいしゃかい)」の理解(りかい)内実(ないじつ)を巡ってせめぎ合いがあることをあらかじめ理解(りかい)しておくことは必要(ひつよう)であろう。

また、(わたし)としてはこの日本発信(にほんはっしん)ともいえる「共生(きょうせい)」という言葉(ことば)は、すでに一般社会的(いっぱんしゃかいてき)にも(ひろ)定着(ていちゃく)し、たとえば大学(だいがく)理念(りねん)学部・専攻名(がくぶ・せんこうめい)にも(おお)(もち)いられているし、すでに日本的(にほんてき)独自(どくじ)意味合(いみあ)いをもつものとして、国際的(こくさいてき)認知(にんち)(すす)んでいることからも、その適切(てきせつ)理解(りかい)(ふか)める方向(ほうこう)(かんが)えることが有意義(ゆういぎ)(かんが)える。以前(いぜん)中国(ちゅうごく)研究者(けんきゅうしゃ)と「共生(きょうせい)理念(りねん)(めぐ)ってシンポジウムを、北京(ぺきん)東京(とうきょう)交互(こうご)にやったことがあるが、中国(ちゅうごく)の方々は、この「共生(きょうせい)」という日本語(にほんご)にあたるような意味合(いみあ)いの言葉(ことば)中国語(ちゅうごくご)にはないということで、(おお)いに関心(かんしん)が示された。そういった点で「共生(きょうせい)」を日本発信(にほんはっしん)の、ある種の思想的(しそうてき)意味合(いみあ)いを帯びた理念として継続して深めていくことは、有意義(ゆういぎ)ではないかと(おも)うのである。

さて、「共生(きょうせい)共」が提起(ていき)される問題状況(もんだいじょうきょう)ということで()べるならば、非常(ひじょう)多様(たよう)局面(きょくめん)において「共生(きょうせい)問題(もんだい)(かた)られてきている。人間(にんげん)人間(にんげん)関係(かんけい)でいえば、グローバルな視点(してん)で、異文化(いぶんか)異宗教(いしゅうきょう)(から)んだ民族紛争(みんぞくふんそう)南北問題(なんぼくもんだい)といった局面(きょくめん)(かた)られると同時(どうじ)に、外国人労働者(がいこくじんろうどうしゃ)への(かか)わり方や障害者問題(しょうがいしゃもんだい)、いじめ問題(もんだい)のような我々(われわれ)にとって非常(ひじょう)身近(みぢか)なところでも語られている。実際(じっさい)、日本の「多文化共生(たぶんかきょうせい)」は欧米(おうべい)にて主張(しゅちょう)されてきた「多文化主義(たぶんかしゅぎ)」とかなり(ちか)問題意識(もんだいいしき)があろう。また、他方(たほう)で、人間(にんげん)-自然関係(しぜんかんけい)に関わる「共生(きょうせい)」は世界的(せかいてき)地球環境問題(ちきゅうかんきょうもんだい)やエコロジー運動(うんどう)問題意識(もんだいいしき)とも(おお)きく(かさ)なる(めん)があろう。

 したがって、「共生(きょうせい)社会(しゃかい)」ということも人間(にんげん)自然関係(しぜんかんけい)人間(にんげん)人間関係(にんげんかんけい)両方(りょうほう)からみられることになる。さしあたり、前者(ぜんしゃ)からみられた場合(ばあい)を「自然共生社会(きょうせいしゃかい)」、(こう)(しゃ)からみられた(おも)場合(ばあい)を「多文化自然(たぶんかしぜん)共生社会(きょうせいしゃかい)」と()ばれていることに対応(たいおう)していると(かんが)えるとわかりやすいと(おも)われる。ただ、現状(げんじょう)では、多くの論者(ろんじゃ)はこのどちらかに(かか)わる仕方(しかた)議論(ぎろん)することが(おお)く、この両方(りょうほう)の「共生(きょうせい)」を関係(かんけい)づけて(かんが)えることはあまりないようである。(わたし)は、このどちらかというのでなく、「共生社会(きょうせいしゃかい)」をこの両面(りょうめん)をもったものとして(かんが)え、この(むす)びつきを追求(ついきゅう)していくことが重要(じゅうよう)(かんが)えるのである。というのも、日本語(にほんご)の「共生(きょうせい)」という言葉(ことば)特徴(とくちょう)のひとつは、この両次元(りょうじげん)()わせて問題(もんだい)にしていくことができる点に意義(いぎ)があると(おも)うからである。

この(てん)は、オプヒュルス鹿島(かしま)・ライノルトというドイツ出身(しゅっしん)上智大学(じょうちだいがく)教授(きょうじゅ)が、以前(いぜん)に『フライターク』というドイツ()での評論(ひょうろん)において、「日本(にほん)における共生(きょうせい) ―(あたら)しい政治概念(せいじがいねん)誕生(たんじょう)」というタイトルで、「共生(きょうせい)」という概念(がいねん)日本(にほん)政治的(せいじてき)重要(じゅうよう)意義(いぎ)をもって非常(ひじょう)(おお)(かた)られていることを紹介(しょうかい)しながら指摘(してき)していたことと関係(かんけい)している。日本語(にほんご)の「共生(Kyosei)」は、ドイツ()にはなかなか(やく)せない特殊(とくしゅ)意味合(いみあ)いがあると()い、彼の言葉(ことば)()えば〈Das Ökologische und das Soziale〉、つまり、エコロジー的なものと社会的(しゃかいてき)なものというドイツ()では(ちが)った意味内容(いみないよう)が、ひとつの「共生(きょうせい)」という日本語(にほんご)言葉(ことば)同時(どうじ)(かた)られているのが興味深(きょうみぶか)いと強調(きょうちょう)している。つまり、人間(にんげん)自然関係(しぜんかんけい)次元(じげん)人間(にんげん)人間関係(にんげんかんけい)次元(じげん)という(こと)なった次元(じげん)問題(もんだい)が、同じ「共生(きょうせい)」という言葉(ことば)(かた)られており、ドイツ語にはそれに対応(たいおう)するような言葉(ことば)がなく、それぞれ別々(べつべつ)(かた)られているというわけである。
Foto: 1. http://www46.atpages.jp/mzprometheus/%E8%AA%AD%E6%...2.http://www.city.ogaki.lg.jp/0000011250.html 3.http://www.templatebank.com/gold/creators/dli.asp ?...4.http://www.clair.or.jp/j/multiculture/

Ⅳ 日本(にほん)歴史(れきし) Historia de Japón 
Ⅳー1.アーサー・ビナード:『知らなかったぼくらの戦争
Artuhr Binard: Las guerras que no conocíamos

Para la mayoría de los japoneses el mes de agosto es el mes melancólico. Mientras que a mediados del mes se celebra el urabon, la celemonia budista para consolar las almas de los antepasados, antes de esto se dan las ceremonias fúnebres para honrar a las victimas de la bomba atómica en Hiroshima y Nagasaki y después la ceremónia conmemorativa del fin de la Segunda Guerra Mundial.

Debemos sumirnos en los recuerdos trágicos de aquella guerra que sacrificó a alrededor de 2.4 millones de personas incluyendo a 500 mil

civiles. Regularmente debemos confrontarnos a ese tiempo pasado con las opiniones de los países vecinos que insisten en que Japón mismo se lo ha buscado. Un ejemplo es la novela “Guren no machi (la ciudad en llamas feroces)”de Fisk Bret que se presentó en el número 26 de esta página web. A una mujer japonesa quien perdió a su madre en la noche del ataque aéreo de Tokio, J.Worker, el protagonista y el portavoz del autor concluye categóricamente: aquel ataque indiscriminado era un mal necesario, como parte integrante de las represalias a las invasiones del ejército japonés en los países asiáticos, indispensable para reducir las victimas asiáticas y detener las batallas en Japón propiamente dicho que hubieran causado muertos a una escala inaudita. Esta lógica con la que los políticos estadounidenses suelen racionalizar también el lanzamiento de las bombas atómicas, la usa también un conocedor de Japón de mediana edad que se interesó por la historia de la Segunda Guerra Mundial de Japón y estudió japonés sin maestro alguno. Aunque él hubiera podido relativizar los valores morales estadounidenses, no se dio cuenta del egosimo de la superpotencia, el lado sórdido del sentido de la justicia estadounidense. Entonces yo pensaba que los intelectuales estadounidenses no pudieran llegar a pasar este límite nacional hasta que encontré el libro “La guerra que no conocíamos”(2017, publicado por Shogakkan) de Binard Arthur.  

Binard nació en el año 1967, vino a Japón después de que estudió en una universidad de EE.UU., publicó muchas antologías poéticas y ensayos, obtuvo alta estimación. Dicho libro se basa en la radiofusión “Arthur Binard está buscando” de la emisora Bunka, en la que el poeta tuvo entrevistas con los “testigos” de la Segunda Guerra Mundial. Aquí hablan 23 personas: Tetusya Chiba, caricaturista, relata como escapó con vida del peligro desde Machuria donde sus padres explotaban a prisioneros, Isao Takahata, eldirector de la película animada del estudio Gibli “Hotaru no haka”, quien igualmente experimentó en su niñez el terrible ataque aéreo en la ciudad de Okayama, Masahide Ota, el exgobernador de Okinawa, quien superó repetidas veces el trance de la muerte como mensajero del Gran Cuartel General en el campo de batalla, y Kimba Sanyutei, recitador profesional de Rakugo, etc. Ya que 6 de estos testigos fallecieron después, el libro se ha convertido en un documento todavía más importante de este período de guerra.  

De cinco capítulos del libro el más digno de leerse es el primero, “Pearl harbor, Shinjuwan y la verdad”. Binard apunta aquí a la teoría definitiva sobre Pearl harbor de la que él mismo estaba ya seguro incluso antes de venir a Japón: “el Gran Imperio Japonés cometió tanta cobardía atacando arbitrariamente Pearl Harbor en el estado Hawai sin previo aviso y arrebatando tantas vidas inestimables que comenzó entonces una lucha de justicia de la guerra del Océano Pacífico. Por consecuencia lo que EE.UU. hizo entonces no fue más que las represalias lógicas.”

Actualmente Kaname Harada, el piloto de Mitsubishi A6M Zero, entrevistado por Vinard, testimonió: Aquel día quedó en el portaaviones Seiryu mandado cubrir lo alto, al escuchar de los pilotos subalternos vueltos que ellos “han bombardeado acorazados, cruceros y destructores, sin embargo nunca miraron ningún portaaviones”, él intuyó que los enemigos “Sin duda han ocultado los portaaviones, seguramente debían de saber sobre el ataque de los japoneses con anticipación.”

La explicación de Harada acreedita la suposición de Binard: Cuando Japón se atrevió a atacar a Pearl Habor en diciembre de 1941, la milicia estadounidense ya había desarrollado una técnica de radar, pudo probablemente adivinar los movimientos de los japoneses. El ataque a Pearl Habor ofreció al gobierno de Roosevelt el pretexto que tanto buscaban para declarar la guerra a Japón. Antes del asalto japonés se habían refugiado los indispensables portaaviones en aguas lejanas de Hawai. Todo era una emboscada de gran envergadura de la Casa Blanca para tener un guión para romper las hostilidades utilizando a los soldados (2.345 soldados fallecieron en el lugar) como un cebo en una ratonera. Así Binard quiere reconstruir “la verdad” histórica haciendo a los interesados o a las victimas de aquella guerra relatar sus experiencias. Las descripciones del autor son muy equitativas, suena a menudo más anti-estadounidense que las propias argumentaciones de los izquierdistas japoneses. 

El año pasado en el que Kaname Harada terminó su vida a la edad de cien años, el presidente de EE.UU. Obama visitó Hiroshima en mayo ofreciendo flores en el homenaje a las víctimas, y en diciembre el primer ministro Abe fué a Pearl Habor expresando igualmente su condolencia a los soldados muertos de Hawai. Acerca de estas acciones se hablaban a menudo esloganes como “paz”, ”reconciliación” o “el mundo sin armas atómicas”, pero según Binard era un llamativo gesto para reestablecer dicha teoría definitiva.

Naturalmente esta teoría definitiva se ha usado durante más de 70 años, esta ahora tan desgastada, que sería torpe, e incluso parecería sospechoso, si alguien dijera directamente que Hiroshima era una revancha por lo de Pearl Harbor. Por eso los líderes de ambos países se limitaron a ofrecer flores sirviendo un memorial a los difuntos, sugeriendo así las relaciones de los países de una manera subliminal, oportuna y recordando un deja vu para reforzar el engaño histórico con naturalidad. Lo hubieran debido indicar así los periodistas japoneses. 

 

 八月(はちがつ)はたいていの日本人(にほんじん)にとって、(つら)(つき)だ。祖先(せんぞ)(れい)(なぐさ)める盂蘭盆(うらぼん)という仏事(ぶつじ)(いとな)まれるのが八月中旬(はちがつちゅうじゅん)、それを(はさ)むようにして広島(ひろしま)長崎(ながさき)の「原爆(げんばく)の日」が、そして「終戦記念日(しゅうせんきねんび)」の行事(ぎょうじ)が繰りひろげられる。民間人(みんかんじん)50万人(まんにん)(くわ)えおよそ250万人(まんにん)犠牲者(ぎせいしゃ)を生んだ太平洋戦争(たいへいようせんそう)悲惨(ひさん)を、(いや)おうなくわたしたちは追憶(ついおく)せざるをえないのだ。そして、頃合(ころあ)いを見計(みはか)らったかのように周辺(しゅうへん)国々(くにぐに)から、「日本(にほん)自業自得(じごうじごく)(ろん)()()されてくる。(ほん)HPの26(ごう)()()げたフィスク・ブレットの『紅蓮(ぐれん)(まち)』が、その一例(いちれい)だ。(はは)東京大空襲(とうきょうだいくうしゅう)(うしな)った日本人女性(にほんじんじょせい)(たい)し、主人公(しゅじんこう)J.ワーカーは非戦闘員(ひせんとういん)への無差別殺戮(むさべつさつりく)必要悪(ひつようあく)だったと断定(だんてい)する。あれは、日本軍(にほんぐん)がアジア諸国(しょこく)(くわだ)てた侵略戦争(しんりゃくせんそう)への報復(ほうふく)一環(いっかん)であり、アジア人の犠牲(ぎせい)()いとめ、空前(くうぜん)犠牲者(ぎせいしゃ)()むことになる本土決戦(ほんどけっせん)(ふせ)ぐために不可欠(ふかけつ)戦略(せんりゃく)だったのだ、と。米国(べいこく)為政者(いせいしゃ)原爆(げんばく)投下(とうか)(おな)論理(ろんり)正当化(せいとうか)してきたものだが、日本(にほん)現代史(げんだいし)関心(かんしん)(いだ)いて来日(らいにち)独学(どくがく)日本語(にほんご)(まな)を学び、アメリカ的価値観(てきかちかん)相対化(そうたいか)する機会(きかい)()てた日本通(にほんつう)作者(さくしゃ)ブレットからしてこのように、アメリカ(しき)正義観(せいぎかん)(うら)(かく)れた大国(たいこく)エゴイズムを見抜(みぬ)けないのだ。アメリカの詩人(しじん)アーサー・ビナードが編集(へんしゅう)した『()らなかったぼくらの戦争(せんそう)』と(だい)する一冊(いっさつ)の本に出合(であ)うまで、これが米国的知性(べいこくてきちせい)(げんかい)界なのだろうと筆者(ひっしゃ)(かんが)えてきた。

 この(しょ)著者(ちょしゃ)アーサー・ビナードは1967年生(ねんう)まれ、アメリカの大学(そつぎょう)卒業後来日(そつぎょうごらいにち)して日本語(にほんご)詩作(しさく)を始め、これまでに出版(しゅっぱん)した詩集(ししゅう)やエッセー(しゅう)(たか)評価(ひょうか)()けている。文化放送(ぶんかほうそう)のラジオ番組(ばんぐみ)「アーサー・ビナードの『(さが)しています』」を(もと)にした本書(ほんしょ)は、ビナードが23(めい)太平洋戦争(たいへいようせんそう)体験者(たいけんしゃ) ― 満蒙開拓移民(まんもうかいたくいみん)だった父母(ふぼ)とともに(いのち)からがら日本(にほん)に戻ってきた漫画家(まんがか)のちばてつや、少年期(しょうねんき)岡山空襲(おかやまくうしゅう)体験(たいけん)した『火垂(ほた)るの墓』(ジブリ)の監督(かんとく)高畑(たかはたいさお)大本営(だいほんえい)伝令(でんれい)として死線(しせん)幾度(いくど)(くぐ)りぬけた太田昌秀(おおたまさひで)東京大空襲(とうきょうだいくうしゅう)経験(けいけん)した落語家(らくごか)三遊亭金馬(さんゆうていきんば)など ― へのインタビューを(はしら)構成(こうせい)されたドキュメントである。そのうち六名(ろくめい)方々(かたがた)がその()まもなく死去(しきょ)していることからも、貴重(きちょう)時代(じだい)証言者(しょうげんしゃ)という役割(やくわり)今後(こんご)も果たしていくことだろう。

 五つの(しょう)のうち、もっとも()みごたえのあるのが第一章(だいいっしょう)「パールハーバーと真珠湾(しんじゅわん)真実(しんじつ)」である。ビナードはここで、彼自身(かれじしん)来日(らいにち)するまでは(しん)じていたパールハーバーの定説(ていせつ)大日本帝国(だいにほんていこく)予告(よこく)もなく一方的(いっぽうてき)にアメリカのハワイ州真珠湾(しゅうしんじゅわん)卑怯(ひきょう)奇襲攻撃(きしゅうこうげき)(くわ)え、(おお)くの(とおと)(いのち)(うば)った。太平洋戦争(たいへいようせんそう)正義(せいぎ)(たたか)いはそこから(はじ)まって、すべて当然(とうぜん)のお返しだった)に(ねら)いを定める。当時航空母艦蒼龍(とうじこうくうぼかんそうりゅう)のゼロ(せん)パイロットだった原田要(はらだかなめ)は、ビナードからインタビューを()実際(じっさい)にこう証言(しょうげん)するのだ。あの()艦隊護衛(かんたいごえい)上空援護(じょうくうえんご)(めい)じられ、母艦(ぼかん)(のこ)った原田(はらだ)は、帰還(きかん)した部下(ぶか)兵士(へいし)たちから「戦艦(せんかん)巡洋艦(じゅんようかん)駆逐艦(くちくかん)格納庫(かくのうこ)爆撃(ばくげき)したが」、空母(くうぼ)一隻(いっせき)見当(みあ)たらなかったと()き、「アメリカは空母(くうぼ)(かく)した、日本(にほん)攻撃(こうげき)()っていたに(ちが)いない」と直感(ちょっかん)したという。

 原田(はらだ)記憶(きおく)はビナードの推論(すいろん)裏付(うらづ)ける。(かれ)はこう推測(すいそく)していたという。1941年12月日本(にほん)真珠湾攻撃(しんじゅわんこうげき)に踏み切った時点(じてん)で米軍はすでにレーダーを開発(かいはつ)しており、日本艦隊(にほんかんたい)の動きを事前(じぜん)把握(はあく)できていたはずだ。 真珠湾攻撃(しんじゅわんこうげき)はルーズベルト政権(せいけん)血眼(ちまなこ)になって(さが)していた「対日対独宣戦布告(たいにちたいどくせんせんふこく)」の口実(こうじつ)にもってこいの軍事行動(ぐんじこうどう)だった。そこで大事(だいじ)航空母艦(こうくうぼかん)はすべて前もってハワイから(とお)海域(かいいき)避難(ひなん)させておいたのだ。ホワイトハウスが壮大(そうだい)(わな)をしかけ、兵卒(へいそつ)現場(げんば)死亡(しぼう)した2345名の兵士(へいし))をネズミ()りのエサのように利用(りよう)して、「開戦(かいせん)」のシナリオを(ととの)えたのだ、と。ビナードはこのように太平洋戦争(たいへいようせんそう)関係者(かんけいしゃ)被害者(ひがいしゃ)追憶(ついおく)(かた)らせながら、「真実(しんじつ)」を再構成(さいこうせい)していこうとする。その叙述(じょじゅつ)公正(こうせい)で、時には日本(にほん)左翼(さよく)よりもさらに「反米(はんべい)(てき)(ひび)きを(はな)つ。

 原田要(はらだかなめ)百歳(ひゃくさい)生涯(しょうがい)()じた昨年(さくねん)の5月、オバマ大統領(だいとうりょう)広島(ひろしま)(おとず)れて献花(けんか)、これを受けて12月には安倍首相(あべしゅしょう)真珠湾(しんじゅわん)を訪れ、献花(けんか)する。ビナードに言わせれば、「「平和(へいわ)」だの「和解(わかい)」だの「(かく)なき世界(せかい)」だの、もっともらしい宣伝文句(せんでんもんく)()()っていたが、実際(じっさい)定説(ていせつ)再起動(さいきどう)(ねら)ったパーフォーマンスだった。もちろん70年以上(ねんいじょう)()ぎて「定説(ていせつ)」の老朽化(ろうきゅうか)(すす)み、今さら「ヒロシマはパールハーバーのお(かえ)しだった」とストレートに()うと、やぼな(かん)じがして(ぎゃく)(あや)しまれる。したがって、(なん)となく両者(りょうしゃ)のつながりをサブリミナルに、タイミングでもほのめかしながら、大統領(だいとうりょう)献花(けんか)して慰霊(いれい)総理(そうり)献花(けんか)して慰霊(いれい)既視感(きしかん)たっぷりの「お(たが)いさま演出(えんしゅつ)」で、歴史(れきし)のペテンをさりげなく補強(ほきょう)できたのだ。」これは本来(ほんらい)日本(にほん)のジャーナリストが率先(そっせん)して指摘(してき)すべき事柄(ことがら)であった。

英語版(えいごばん) la versión inglesa
Arthur Binard : “The War We Didn’t Know” (“Shiranakatta Bokurano Sensou”)

August is a difficult month for most Japanese people. During the middle of August, families conduct
ceremonies for the Buddhist Bon festival to console the spirits of their ancestors; the ceremonies are conducted between the commemorations of the atomic bombings of Hiroshima and Nagasaki and the memorial day that marks the end of WWII. Nobody can help but reflect again upon the brutality of the Pacific War, which bore some 2,400,000 victims and an additional 500,000 civilians. Typically, around this time, most countries within the Pacific region bring up the view of “Japan having to reap what it sowed.”

The book written by Fisk Brett entitled “Beggars at the Door” (“Guren no Machi”) – introduced in vol. 26 of this web site – provides one example. In one episode of the book, a Japanese woman, whose mother was killed in the Great Tokyo Air Raids, is confronted by the protagonist, J. Walker, who fiercely defends the Air Raids’ indiscriminate killing of non-combatants as a necessary evil. That, he claims, was part retaliation for the aggressive war the Japanese military plotted against Asian countries, and an indispensable strategy to end the sacrifice of Asia’s people and preclude a battle on the mainland which would have caused an unprecedented number of victims.

American adminstrators have attempted to justify the dropping of the atomic bombs with the same kind of logic. Even a young man coming to Japan with an interest in contemporary Japanese history, who not only could teach himself Japanese and the history of WWII, but who also had an opportunity to understand the cultural relativism of an American sense of values, still could not see pass the ‘super-power’ egoism behind the American view of what is just.

Until I encountered the book entitled “The War We Didn’t Know” (“Shiranakatta Bokurano Sensou”) (Shogakkan, 2007) edited by a poet who is equally American, I thought this was some limitation of American intelligence. The author of the book, Arthur Binard, was born in 1967; after graduating from an American university, he came to Japan and began writing Japanese poems. An anthology of poems and essays which he edited and published has been highly praised. This book, the record of the interviewees’ comments, is based on the program “Arthur Binard’s `Searching`” of Nippon Cultural Broadcasting (Bunkahousou).  This included Binard’s interviews of 23 people who directly experienced the Pacific War; among others, the interviewees included: Tetsuya Chiba, the cartoonist who returned to Japan barely alive with his parents who were immigrants to Manchuria, Isao Takahata, director of “Grave of the Fireflies” (“Hotaru no Haka)” (Jiburi studios), who experienced the Okayama aerial attack in his childhood, Masahide Oota, who several times crossed the lines between life and death as a messenger of the Imperial headquarters, and Kinba Sanyuutei, the Rakugo performer, who experienced the Great Tokyo Air raids. As six of the interviewees passed away shortly after, the book will serve as a testimonial of that precious age. Of the five chapters that make up the book, Chapter One, “Pearl Harbor and Shinjuwan and the Truth” is worth reading the most.

In this chapter, Binard targets the established theory of the Pearl Harbor atack which he himself had believed until his arrrival in Japan, namely: that without provocation and no advanced warning, the Imperial Japanese Empire attacked Pearl Harbor, Hawaii, in complete surprise, stealing many precious lives, and starting the Pacific War, a battle for justice, naturally, giving back to the Japanese only what they had exacted against the Americans. During an interview, Kaname Harada, who was a Zero fighter pilot at the time from the aircraft carrier Soryu, testified that on the day he was ordered to provide air support for escort fleets, he remained on the carrier and heard from subordinate soldiers that although they “bombarded battle ships, cruisers, destroyers, and hangars, but didn’t see any aircraft carriers,” leaving Harada with the sense that “America seemed to have known about the attack.” Harada’s memories seem to support Binard’s inferences. In December, 1941, at the moment Japan launched its attack on Pearl Harbor, the American military had already developed radar and knew of the movements of the Japanese fleet in advance. The attack on Pearl Harbor was the perfect military campaign that would provide Roosevelt the excuse for which he was desperately searching, a “declaration of war against Japan and Germany.” America removed all the important aircraft carriers from Hawaii to a remote area in advance and used its common soldiers like bait in a mousetrap (2,335 military personnel died in the attack); the White House devised a magnificent trap and contrived an “outbreak of war” scenario, according to Binard. While letting the victims and those directly involved in the Pacific War talk about it, Binard reconstructs “the truth.” His depiction is fair and sometimes more anti-American than the Japanese are.

In May, the year Kaname Harada’s 100 years of life expired, president Obama visited Hiroshima and paid tribute to its victims with a floral wreath, and in December of that same year Prime Minister Abe visited Pearl Harbor and paid tribute to its victims with a floral wreath. According to Binard, such promotional slogans as “peace”, “reconciliation”, and “a nuclear-free world” were exchanged, but, as a matter of fact, it was a performance aimed to reboot the established theory. Of course, even though the established theory may have become somewhat archaic after more than 70 years, simply and directly stating that “the bombing of Hiroshima was payback for Pearl Harbor” would be tasteless and arouse suspicion. Therefore, while the ties between America and Japan were sublminally alluded to and in a timely manner, as the President offered a floral wreath in a memorial service, and the Prime Minister offered a floral wreath in a memorial service – on “stages honoring the other” in complete deja vu – a historical fraudulence was most casually reinforced. This was something which Japanese journalists should have pointed out.   
Foto: 1.http://www.townnews.co.jp/0603/i/2017/03/10/373483...2.http://www.townnews.co.jp/0603/i/2017/03/10/373483...3.https://www.j-cast.com/2017/06/13300467.html?p=all 4.https://www.j-cast.com/2017/06/13300467.html?p=all 5.http://blog.goo.ne.jp/kimito39/e/ef4f16af699301015 6.http://blog.goo.ne.jp/kimito39/e/ef4f16af699301015 7.http://blog.goo.ne.jp/kimito39/e/ef4f16af699301015
8.http://ghibli.jpn.org/news/arthur-binard 9,http://ghibli.jpn.org/news/arthur-binard 10. http://ghibli.jpn.org/news/arthur-binard


Ⅵ 現代日本(げんだいにほん)俗語(ぞくご) Vulgarismo en Japón actual
Ⅵ-1.This is 敗因
 This is (este es) la causa de la derrota.

Este segundo de julio ha tenido lugar la elección del consejo de Tokio. A medida que el recuento de los votos avanzaba, se conmocionaban las oficinas de la campaña electoral del candidato de LDP una tras otra. Mientras que el partido de Tominfirst (la preferencia a los ciudadanos) dirigido por la gobernadora Koike aumentó los escaños de 6 a 55, saltó de un golpe al primer partido del consejo, LDP por su parte perdió 34 escaños de 57 de antes, sufriendo una derrota inaudita, aunque se había previsto desventaja de antemano. Entonces la dirección del partido hizo un análisis de las causas de la derrota, y el eslogan “this is la causa de la derrota” presentado por Hazime Nakaya, ex-ministro de la Agencia de Defensa, llamó la atención del mundo, porque “this” representa las letras iniciales de los “criminales de guerra”.

T significa a Mayuko Toyota, la parlamentaria de la Cámara Baja. A 22 de Junio, al aproximarse dicha elección, la revista semanal “Shukan Shincho” reveló bajo el título “ten cuidado de esta bárbara diputada” que Toyota, habitualmente daba violentos bramidos actuando con violencia contra su secretario de mayor edad en el coche, repetidas veces irritada tan solo por pequeños errores. Entonces las cadenas de televisón empezaron a emitir como competiendo sus vituperios que el secretario grabó secretamente varias veces. Dando puntapiés con sus zapatos desde el asiento posterior a las piernas del secretario, Toyota gritaba y gritaba: “¡Tú calvo! ¡Te equivocas!, ¡Te equivocas! ¿Dices que esta señora Mayuko Toyota no tiene razón?” etc. Todas las voces, las entonaciones, las palabras son tan crueles que un interesado del LDP se quejaba de que sentía como los votos se ivan perdiendo cada vez que aquellos gritos se emitían por televisión.” Inmediatamente después de la revelación por Shukan Shincho, Toyota anunció su dimisión del LDP, y desapareció sin dejar rastro. La insolente arrogancia de Toyota, de la élite del más alto nivel se vinculó en el sentido de los ciudadanos de Tokio con el gabinete de Abe, que manejaba abitrariamente la Dieta, enorgullosiendose del alto apoyo del pueblo.  

H corresponde a Koichi Hagyuda, vicesecretario del ministerio, uno de los allegados del Primer Ministro. Como el cabecilla de una estratagema para autorizar el establecimiento de la facultad de veterinaria exclusivamente al centro docente dirigido por Kake, amigo confianza de Abe, ejerció presión sobre el ministerio de Educación y Ciencia Nacional. A pesar de que hay un documento que atestigua su intervención, consiguió hacer contestar a Hagyuda que no recordaba sobre eso en su interpelación en la Dieta y fortificó las sospechas del pueblo.

I significa Tomomi Inada, la Ministra de Defensa más incompetente en toda la historia. Acerca de un problema del boletín diario de la acción de PKO en Sudán del Sur de las Fuerzas Armadas de Autodefensa se descubrió que no comprendía casi nada sobre importamcia del control civil. Además en su discurso para ayudar a un candidato del consejo de Tokio pronunció que quería pedir la ayuda como la Ministra de Defensa y jefa de las Fuerzas Armadas de Autodefensa, lo que infringe la ley de las elecciones públicas. Así mostró siempre que la competencia política le fallaba siendo destituída poco después. Actualmente se le piden cuentas al presidente Abe ya que siempre la protegía.

S se refiere a Hirofumi Shimomura, secretario general interino de LPD. El 29 de junio, inmediatamente antes de la elecciones en Tokio, la revista mensual “Shukan Bunshun” reveló que el centro docente Kakei compró 2,000 mil yenes de los billetes de la reunión del patrocinio de Shimomura (Ministro de Educación y Ciencia Nacional en aquel entonces) en los años 2013 y 14, lo que no se registró en el balance de fondos para actividades políticas. Por eso posiblemente Shimomura infringió la ley de regulación de dichos fondos. Entonces Shimomura explicó que el secretario de Kake visitó su oficina llevando un millón de yenes que había recaudado durante 2 años a 11 personas y empresas. Así se expedió el recibo de hasta 200 mil yenes a cada contribuidor. Es decir, Shimomura reconoció que él y Kake emplearon artificios para desviarse de la ley de regulación de dichos fondos, porque según la ley no hay ningún deber de publicar la distribución en cuanto la cantidad es menor de 200 mil yenes. No obstante este caso aclaró que el dinero de Kakei penetraba profundamente en los parlamentarios educativos del LDP.

Sin embargo todos coinciden seguramente en que “el criminal de guerra” más grande es el Primer Minstro Abe y su esposa Akie quienes participaron profundamente en el asunto de Moritomo y Kake. Nakaya mismo no lo menciona, no obstante, las personas influentes del LDP empezaron a criticar al gobierno, anunciando también que ahora el tiempo de Abe, el único poderoso finalizó por fín, y se espera que la corrupción de la administración se corrija de aquí en adelante.

 7月2日、東京都(とうきょうと)議会選挙(ぎかいせんきょ)実施(じっし)され、即日開票(そくじつかいひょう)(すすむ)むに(ともな)い、自民党候補者(じみんとうこうほしゃ)選挙事務所(せんきょじむしょ)次々(つぎつぎ)衝撃(しょうげき)(はし)る。東京都(とうきょうと)知事小池(ちじこいけ)(ひき)いる都民(とみん)ファーストの(かい)が、現有(げんゆう)6議席(ぎせき)から一挙(いっきょ)に55まで議席(ぎせき)()やして第一党(だいいっとう)(おど)()たのに(はん)し、あらかじめ戦局不利(せんきょくふり)予測(よそく)されていたとはいえ、自民党(じみんとう)現有(げんゆう)57のうち34議席(ぎせき)(うしな)い、歴史的(れきしてき)敗北(はいぼく)(きっ)したのだ。同党幹部(どうとうかんぶ)はさっそく敗因(はいいん)分析(ぶんせき)にとりかかったが、元防衛大臣(もとぼうえいだいじん)中谷元(なかやはじめ)(あき)らかにした「this is 敗因(はいいん)」という、「戦犯(せんぱん)」5(めい)苗字(みょうじ)イニシャルを(つら)ねた語呂合(ごろあ)わせが世間(せけん)注目(ちゅうもく)(おお)いに()いた。

 Tは自民党衆議院議員(じみんとうしゅうぎいんぎいん)豊田真由子(とよたまゆこ)である。都議選(とぎせん)終盤(しゅうばん)(はい)る6月22日、「週刊新潮(しゅうかんしんちょう)」が「その女代議士(おんなだいぎし)凶暴(きょうぼう)につき」という表題(ひょうだい)のもと、些細(ささい)なミスに激高(げきこう)して年長(ねんちょう)男性秘書(だんせいひしょ)豊田(とよた)がたびたび車中(しゃちゅう)(くわ)える「暴行(ぼうこう)」や「暴言(ぼうげん)」を詳細(しょうさい)(ほう)じたのだ。これを()(かく)テレビ(きょく)(きそ)いあうかのように、男性秘書(だんせいひしょ)(ひそ)かに録音(ろくおん)しておいた音声(おんせい)連日流(れんじつなが)(はじ)めた。後部座席(こうぶざせき)から秘書(ひしょ)下肢(かし)などを()りあげながら、「このハゲ────っ!」「ちーがーうーだろー。(ちが)うだろー!」、「この豊田真由子(とよたまゆこ)さまが間違(まちが)ってるとでもいうのか!」と豊田(とよた)()びせる罵倒(ばとう)は、声質(せいしつ)口調(くちょう)単語(たんご)のすべてが毒々(どくどく)しく、ある自民党関係者(じみんとうかんけいしゃ)は、「あの怒鳴(どな)(ごえ)がテレビで(なが)れるたびに、(ひょう)()るのを(かん)じた」と(かた)っている。豊田(とよた)報道(ほうどう)直後(ちょくご)離党届(りとうとどけ)提出(ていしゅつ)、その後は雲隠(くもがく)れをきめこんでいる。(たか)学歴・職歴(がくれき・しょくれき)(ほこ)るトップエリートの傲慢不遜(ごうまんふそん)が、内閣支持率(ないかくしじりつ)(たか)さに(じょう)じてやりたい放題(ほうだい)(かさ)ねる安倍政権(あべせいけん)夜郎自大(やろうじだい)と、同根(どうこん)同臭(どうしゅう)判断(はんだん)されたようだ。

Hは首相側近(しゅしょうそっきん)副官房長官(ふくかんぼうちょうかん)萩生田光一(はぎゅうだこういち)安倍総理(あべそうり)の「腹心(ふくしん)(とも)」の経営(けいえい)する加計学園(かけがくえん)優先(ゆうせん)して、獣医学部(じゅういがくぶ)新設(しんせつ)認可(にんか)されるよう文部省(もんぶしょう)圧力(あつりょく)をかけた張本人(ちょうほんにん)である。だが、その事実(じじつ)裏付(うらづ)ける文部省(もんぶしょう)書類(しょるい)存在(そんざい)するにもかかわらず、「記憶(きおく)にない」と強弁(きょうべん)(つづ)け、ますます国民(こくみん)反感(はんかん)をかった。

Iは史上最低(しじょうさいてい)防衛相(ぼうえいしょう)とされる稲田朋美(いなだともみ)だ。(みなみ)スーダンでの自衛隊(じえいたい)PKO活動(かつどう)日報公表(にっぽうこうひょう)をめぐる国会答弁(こっかいとうべん)で、文民統制(ぶんみんとうせい)課題(かだい)への無知(むち)露呈(ろてい)した。しかも東京都議選(とうきょうとぎせん)応援演説(おうえんえんぜつ)では、自民党候補者(じみんとうこうほしゃ)への投票(とうひょう)を「自衛隊(じえいたい)防衛省(ぼうえいしょう)としてお(ねが)いしたい」と、隊員(たいいん)政治的中立(せいじてきちゅうりつ)(さだ)めた公職選挙法(こうしょくせんきょほう)抵触(ていしょく)する発言(はつげん)(おこな)うなど、政治家(せいじか)としての資質(ししつ)欠如(けつじょ)露呈(ろてい)してきたにもかかわらず、これを罷免(ひめん)せずかばい(かば)けた安倍首相(あべしゅしょう)責任(せきにん)(おも)い。

Sは下村博文幹事長代行(しもむらひろふみかんじちょうだいこう)である。都議選投票日(とぎせんとうひょうび)(せま)る6月29日、「週刊文春(しゅうかんぶんしゅん)」2013年と14年、加計学園(かけがくえん)当時(とうじ)文科相下村氏後援会(もんかしょうしもむらしこうえんかい)政治資金(せいじしきん)パーティー(けん)を200万円分購入(まんえんぶんこうにゅう)したが、このことが政治資金収支報告書(せいじしきんしゅうしほうこくしょ)記載(きさい)されていないため、政治資金規正法違反(せいじしきんきせいほういはん)の疑いがあると指摘(してき)した。これに(たい)して下村(しもむら)は、「加計学園(かけがくえん)秘書室長(ひしょしつちょう)下村事務所(しもむらじむしょ)(おとず)れ、(けい)11の個人・企業(こじん・きぎょう)から(あずか)かってきた(かく)100万円(まんえん)ずつを二年続(ねんつづ)けて持参(じさん)したので、1人・1社20万円以下(まんえんいか)で、それぞれ領収書(りょうしゅうしょ)(わた)した」と明かした。つまり、政治資金規正法(せいじしきんきせいほう)は、パーティー(けん)のあっせん(がく)が20万円(まんえん)()えると、あっせん(しゃ)名前(なまえ)とあっせん額を政治資金収支報告書(せいじしきんしゅうしほうこくしょ)記載(きさい)しなければならないと(さだ)めており、下村(しもむら)同法(どうほう)抵触(ていしょく)しないよう小細工(こざいく)(おこな)ったことを(みと)めたことになる。この一件(いっけん)は、自民党の文教関係(ぶんきょうかんけい)議員(ぎいん)の間に加計学園(かけがくえん)金脈(きんみゃく)が深く食い込んでいることを(あき)らかにした。

とはいえ、衆目(しゅうもく)一致(いっち)するところ、最大の戦犯(せんぱん)森友問題(もりとももんだい)加計問題(かけもんだい)(ふか)くかかわっている安倍首相(あべしゅしょう)昭惠夫人(あきえふじん)なのだが、さすがに中谷(なかや)はそこには言及(げんきゅう)していない。それにしても党内(とうない)実力者(じつりょくしゃ)からこのような発言(はつげん)(おこな)われるようになった(ぶん)安倍一強時代(あべいっきょうじだい)がやっと()わり、行政(ぎょうせい)のゆがみを(ただ)すきっかけが(しょう)じたと(かんが)えたいものだ。
Foto:1. https://www.youtube.com/watch?v=5iDa3YxrRcY 2.http://webronza.asahi.com/politics/articles/201706 3.http://blog.goo.ne.jp/inoribito_001/e/11f7cb511f2c 4.http://www.asahi.com/articles/ASK6Y3QRQK6YUTIL00F....5.https://ameblo.jp/kimito39a/entry-12298199299.html


Ⅶ 日本人の食(にほんじんのしょく) Gastronomia japonesa
Ⅶー1.
心太(ところてん)寒天(かんてん) El tokoroten y el canten (el agar-agar)

El tokoroten es un alimento que se prepara a base del alga marina conocida como gelidium Amansii. El modo de preparación, de forma resumida es como sigue: primero se coce y seguidamente se enfría el alga, además, se debe cuajar el líquido gelatinoso que se genera por la cocción. Normalmente se afina el cuerpo elástico del tokoroten con un instrumento llamado “tentsuki” antes de ofrecerlo el la mesa. Originario de China el tokoroten se comía ya en la éra de Nara. Primero se llamaba “kokorobuto” ya que los carácteres chinos心太se leían de esa forma en aquel entonces, pero la pronunciación mudó gradualmente hasta “tokoroten”. A propósito de este nombre, se hallan padres hoy en día que bautizan a sus hihos con el nombre 心太(se lee también Shinta)、probablemente sin saber como se leen justamente estos carácteres chinos. Los encargados del estado civil del Ayuntamento de cada barrio deberían tener más cuidad con este nombre. El tokoroten se siente más como un alimento sólido en los dientes que como un alimento gelatinoso. Del 98 al 99 % de la composición del tokoroten es agua, el resto consiste casi totalmente de polisacáridos. NO tiene ningún valor nutritivo porque es poco digestible, pero eficaz para limpiar el intestino como una fibra alimentaria. Tanto en la parte de noreste y de norte de Japón como en la parte de oeste, excepto Kansai, se añade vinagre, salsa de soja o sake al tokoroten y se come con mostaza japonesa o sésamo, mientras que en Kansai se agrega normalemente miel negra. Hay también los lugares que prefieren adicionar salsa de soja al tokoroten.

Si se expone el tokoroten al aire frío y seco, se convierte en el kanten (el agar-agar). Diferente del tokoroten, fue “inventado” en Japón: en la primera etapa del período Edo, al alojarse en el hotel Minoya en camino de Sankin Kotai, el señor Shimazu tiró el tokoroten, restos de comida, al aire libre, se ha convertido en una cosa liofrizada y seca con poros durante la noche fría. El dueño de hotel Minoya se percató de este suceso y reprodujo mismo este tokoroten frío, kanten (寒天). El kanten se transmitió a Shinshu (la prefectura de Nagano actual) durante el época Tenpo, se hizo una specialidad de Shinshu con una adecuada condición ambiental.

Normalmente el kanten, en la forma de un palo, se calienta en el agua para usarlo a la cocina. Al enfriar el canten hervido, se torna en el estado gelatinoso a la temperatura de 40 grados de centigrado, no se disuelve hasta 80 grados de centigrado, por lo que tiene muchas aplicaciones. Normalmente se sirve al dulce como el yokan(dulce de judías, cocidas y cuajadas con el canten), mitsumame (los cubicos pequeños del canten y frutas), annin dofu (gelatina de almendra), flan etc. Se usa tambiém al material de medicamentos o para el cultivo de microbios.

心太(ところてん)海藻(かいそう)のテングサをゆでて煮溶(にと)かし、発生したゲル状の(えき)を冷まして(かた)めた食品(しょくひん)。それを「天突(てんつ)き」とよばれる専用(せんよう)器具(きぐ)を用いて、押し出しながら細い糸状(いとじょう)麺状(めんじょう))に切った形態(けいたい)一般的(いっぱんてき)である。中国(ちゅうごく)から渡来(とらい)奈良時代(ならじだい)には日本(にほん)(しょく)されていたこの食品(しょくひん)は、(とう)(しょ)心太(こころぶと)と()ばれていたが、それが(てん)じてところてんと(しょう)するようになった。ちなみにこの()をところてんと()むのをしらないらしく、(おとこ)()に心太と名付(なづ)けるような(おや)最近(さいきん)いるらしい。しんたと読ませるつもりのようだ。役所(やくしょ)戸籍係(こせきがかり)がしっかりしなければいけないところだ。心太(ところてん)はゼリーとは(ちが)って表面(ひょうめん)のコリコリした独特(どくとく)食感(しょっかん)がある。全体(ぜんたい)の98~99%が水分(すいぶん)で、(のこ)りの成分(せいぶん)のほとんどは多糖類(たとうるい)である。腸内(ちょうない)消化(しょうか)されないため栄養価(えいようか)はほとんどないが、食物繊維(しょくもつせんい)として整腸効果(せいちょうこうか)がある。関東以北(かんとういほく)および中国地方(ちゅうごくちほう)以西(いせい)では二杯酢(にはいず)あるいは三杯酢(さんばいず)をかけた(もの)和辛子(わからし)やゴマを()えて、関西(かんさい)では黒蜜(くろみつ)をかけて()べるのが一般的(いっぱんてき)とされる。また、醤油系(しょうゆけい)のタレなどで()べる地方(ちほう)もある。

ところてんを寒晒(かんざら)しで凍結乾燥(とうげつかんそう)させたものが寒天(かんてん)である。心太(ところてん)中国伝来(ちゅうごくでんらい)食材(しょくざい)だが、寒天(かんてん)日本(にほん)で「発明(はつめい)」された。江戸時代初期(えどじだいしょき)参勤途上(さんきんとじょう)島津侯(しまづこう)伏見(ふしみ)旅館美濃屋(りょかんみのや)()(のこ)しの心太(ところてん)戸外(こがい)()てたところ、寒夜凍結(かんやとうけつ)し、()(はい)った乾物(かんうつ)になった。これをヒントに宿(やど)主人(しゅじん)創成(そうせい)して()りだしたのが寒天(かんてん)だと()われる。これが天保期(てんぽき)諏訪(すわ)に伝わり、自然条件(しぜんじょうけん)(めぐ)まれた同地(どうち)名物(めいぶつ)となった。

 ふつうは棒状(ぼうじょう)になった寒天(かんてん)(みず)につけて加熱(かねつ)料理(りょうり)使(つか)う。寒天(かんてん)()てから冷却(れいきゃく)すると40℃前後(ぜんご)でゼリー()し、80℃まで(あたた)めないと()けないため、(ひろ)用途(ようと)()つ。一般(いっぱん)にはお菓子(かし)羊羹(ようかん)、みつまめ、牛乳(ぎゅうにゅう)()ぜた杏仁豆腐(あんにんどうふ)、プリン)に利用(りよう)されるが、医薬品(いやくひん)原料(げんりょう)微生物培養(びせいぶつばいよう)寒天(かんてん)培地(ばいち)としても使(つか)われる。

Nota:
Sankinkotai - El sankin kotai (en japonés "servicio alternado") fue una política gubernamental durante el shogunato Tokugawa, en el cual los shogunes trataban de controlar a los daimyō (señores) de las provincias obligándolos a residir periódicamente por un año en su respectivo han (señorio) y al año siguiente la ciudad de Edo, capital del shogunato


Foto: 1.http://www.kantenhonpo.co.jp/site/recipe/dessert/t...2.http://calori.jp/eat/post-13275/ 3.https://matome.naver.jp/odai/2142495256902399001 4.https://recipe.rakuten.co.jp/recipe/1820021647 5.http://www.gafudo.co.jp/introduce/product/pro01/ne...