事典 49 Enciclopedia, el cuadragésimo noveno número
今号には環境共生哲学の専門家である尾関周二さんからご寄稿いただいた。尾関さんは、「共生」の問題を綜合的に研究する 「総合人間学会」の会長として活躍なさっており、このHPには二度にわたって「共生」を論じていただくことになる。なお「日本の歴史」のテクストの英訳は澤田依子さん(京都大学大学院生)に、「脳死について」のポルトガル語訳はレアンドロ西島さん(愛知県立大学大学院生)にお願いした。お三方には心から感謝を捧げたい。なお先般46号の誤謬を訂正していたところ、どこをどう誤ったのかこの号の記事が突然すべて消えてしまった。ジャスト・システムの技術指導員によれば元から作りなおす作業は通常より時間がかかるそうだが、この号に寄稿、協力してくださった方々には申し訳が立たず、なるべく早く修理したい。
Ⅰ 日本の地理・自然 Geografía y naturaleza de Japón
Ⅰー1. 清水寺 El Templo Kiyomizu
清水へ祇園をよぎる桜月夜、こよひ逢ふ人みなうつくしき。与謝野晶子
En el camino de Gion a Kiyomizu bajo la luna y flores de cerezo encuentro a toda la gente muy hermosa esta noche. – Akiko Yosano
A la primera etapa de la época de Heian Enchin, el monje del templo Kojima de Yamato (la prefectura de Nara actual) recibió un oráculo en su sueño, se fue por eso a la cresta Otowa, una de 36 crestas de Higashiyama de Kioto, para llevar la vida ascética exponiendose a menudo en la cascade. Encontró un día a Sakanoue Tamuramaro, un militar, ganó su confinaza, y por su ayuda estableció un templo para instalar la estatua de Kannon, Guan Yin. Era el origen del templo Kiyomizu. A medida que Tamuramaro subió de categoría y se promocionó a Seitaishogun, Gran General apaciguador de los bárbaros, se elevó también del templo privado al templo protector del Estado en el año 810. Con el tiempo el pie de las crestas de Higashiyama fue tomado por el límite del mundo sagrado y profano, y la cascade de Otowa por el agua santa que beneficiaba a la vida mundana. A partir de la época de Heian, Kiomizu aparecía a menudo en obras literarias. En su ensayo “Makuranososhi” Seishonagon describió al gentío de los visitantes al templo mientras que Murasakishikibu, otra novelista famosa de esa época, se encerró en Kiyomizu para rezar la convalecencia cuando la emperatriz Akiko, su ama contrajo enfermedad.
Como en “Konjakumonogatari Shu” (Antología de Cuentos del Pasado) , sin embargo, son registrados los hechos de que se bajaron del tablado, dicha escena apareció probablemente en la segunda mitad de la época de Heian, originalmente trazada para que artistas mostraban y ofrecían a Dioses el espectáculo adquirido. Es de 190 metros cuadrados, capaz para un ciento tatami con el suelo cubierto con tablas de ciprés japonés. La escena se apoya sobre 78 pilares fijadas en el precipicio, el pilar más antiguo es de olmo gigantésco de 400 años de edad. Dicen que la madera del olmo se mantiene tan largo que del árbol original. En la época de Edo se saltaron en promedio unas En el recinto de gran demención hay numerosos patrimonios culturales uno a otro lado, como Okunoin (el templo al fondo), Shakado (la sala de Buda), Koyashuto (la torre de Koyasu), Sanjunoto (la pagoda de tres pisos), Niomon (la puerta de Nio), Nishimon (la puerta de oeste) etc. Las imágenes de los santos colocadas en el sal principal y sal de Amida, sobre todo el Maedachibutsu1 del Kannon con 11 caras y mil manos, der se muestra una vez entre 33 años), son adorados desde los tiempos antiguos. Igualmente las imágenes de 28 súbditos que protegen al Kanon, Fujin (dios del viento) y Raiji (dios del trueno) son muy populares. Teniendo seguramente en cuenta gran popularidad de la que Kiyomizu gozaba, Nobunaga como Hideyoshi le daba buen trato a este templo, y Iemitsu Tokugawa, la tercera generación del Shogun Tokugawa contribuyó a la reconstrucción del templo incendiado, que se hizo fundamento del monasterio de ahora. Últimamente Gojozaka o Sannenzaka, las calles alrededor de Kiyomizu están llenas de las tiendas de artículos de recuerdo, de cerámica de Kiyomizu etc, pero hasta la primera mitad de la era de Edo era el centro de diversiones. Nota
古都京都は神社・仏閣の数がそれぞれほぼ1,600程度で、寺は愛知県、神社は新潟県に数の上で大きく後れをとっている。だが、大津市、宇治市を含め17もの宗教建築が一括して世界遺産に登録されているのは京都のみ、その中でもとりわけ人気の高いのが清水寺である. 平安時代初期、大和(奈良県)小島寺の僧延鎮が夢告によって京都東山三十六峰の二十九峰音羽山の中腹の滝で修行中、武官坂上田村麻呂の信を得、これの助力のもと観世音菩薩を安置すべき伽藍を造営する。これが清水寺の前身である。田村麻呂が征夷大将軍として武名を上げる とはいえ、『今昔物語』には舞台からの飛び降りが記録されているため、舞台は平安時代の後半に作られたものと思われる。これは習得した芸能を神に披露・奉納する舞台として設計されたようだ。畳百畳の190平米に檜板が敷き |
Ⅱ 日本の伝統と行事 Rituales y actividades tradicionalles
Ⅱー1.仁徳天皇陵 El mausoleo del Emperador Nintoku
El gobierno presentará el documento de solicitación el próximo año, y el comité consultivo de la UNESCO vendrá a investigar el lugar en cuestión. Si todo va bien, el comité de la UNESCO aprobará y reconocerá la solicitación en el verano del año 2019. Este grupo de antiguas tumbas, las más notables de todo Japón se encuentra en la parte meridional de la provincia de Osaka, a saber en la región de Mozu (de la ciudad de Sakai) y en la de Furuichi (de la ciudad de Habikino o Fujiidera), según los expertos, fue construido desde siglo el Ⅳ hasta el Ⅶ. De 89 sepulcros que existen se recomiendan esta vez 49 como “las pruebas de esta rara cultura y técnica en el período antiguo de Japón”. Dicen que son las tumbas de emperadores y emperatrices de la antiguëdad. De sepulcros del llamado período Kofun presuntamente en número de más de 200 Hasta que la Agencia Imperial prohibiera la entrada a partir de la Restauración de Meiji, el mausoleo de Nintoku era tan frecuentado que no se tiene seguridad si el ajuar funerario se encuentra intacto. El Emperador Ninoku es la decimosexto generación de la genealogía imperial desede el Emperador Jimmu, ocupó el trono desde el año 313 hasta 399(!). Se dice que tenía residencia en Naniwa y que un día notó desde la terraza del Palacio Real que los hogares del pueblo no echaban humo por lo que mandó no recaudar impuestos durante más de 3 años. Se le toma así por un gobernador con una gran benevolencia, no obstante puede tratarse de un mito del tiempo de Nihonshoki o Kojiki.
大阪府南部の百舌鳥地域(堺市)と古市地域(羽曳野市、藤井寺市)に位置するこの国内有数の古墳群は4-7世紀に築かれたらしい。現存する89基の墳墓のうち49基が、「古代日本の文化や技術を示す希少な物証」として推薦される。これらは上古の天皇、皇后、皇族の陵墓とされている。いわゆる古墳時代の墳墓は日本全土 仁徳天皇は神武天皇に始まる天皇の系譜第16代とされ、313年に即位し記紀によれば399に崩御したとされている。難波に都を定めたが、人家の竈から炊煙が立ちのぼってこないことに気づき、三年間租税を免除した、仁政の王とされているが、いわゆる「記紀神話」に属する事柄でしかない。 |
Ⅲ 日本の思想 Ideología de Japón
Ⅲー1.日本発信の
「共生」の思想
尾関周二 哲学者 La idea “kyosei” remitida de Japón Shuji Ozeki (filósofo)
A partir de la década de 1980, la palabra “Kyosei” empezó a ser empleada por un considerable número de pensadores y eruditos como una consigna para regir las relaciones humano - humano y humano - naturaleza. “Kyosei” significa literalmente “vivir juntos” o “coexistencia”, mas, se usa en varios contextos con distintos significados, no obstante, ha despertado una gran simpatía nacional, lo cual es de mucho interés. Por ejemplo, se habla de “kyosei entre diferentes culturas”, “kyosei entre hombre y mujer”, “kyosei con discapacitados”, etc. Por otro lado, mientras que se plantea la palabra “kyosei” como la relación entre humano - naturaleza, y sus otros significados, se debe diferenciar de su homófona, que significa “simbiosis” que está más referida a un contexto biológico. Además, a medida que la palabra “kyoseiyakai” (sociedad de kyosei), comenzó a ser empleada de manera frecuente en documentos políticos del gobierno, también se empezaron de emplear términos como “sociedad de kyosei natural” o “sociedad de kyosei multicultural”; frente a esto, algunos polemistas rechazaban las palabras “kyosei”, o “kyouseishakai”. Pero, en cierto sentido sería una lástima evitar usar una palabra con un significado tan relevante solo porque se ha convertido en una expresión política del gobierno. Más bien, sería preferible criticar la manera en que se emplea en los documentos gubernamentales, haciendo ver el verdadero significado de la palabra. De todos modos, se debería entender que existen conflictos sobre el concepto y el uso de “kyosei”. Esta palabra, probablemente originaria de Japón, se ha arraigado tan profundamente
en la sociedad que se emplea en la ciencia y en algunos nombres de facultades
o especialidades universitarias; mientras que, al mismo tiempo, esta palabra
consigue gradualmente el reconocimiento internacional como un concepto
propio de Japón. Por eso, en mi opinión, se debe proporcionar un mejor
entendimiento de este concepto a la Luego, en cuanto a las situaciones en las que se plantea y se comenta el problema de “kyosei”, son muy diversas. En términos de relaciones interhumanas, desde una perspectiva global, se manejan cuestiones como conflictos nacionales con implicaciones culturales o religiosas, o, por ejemplo, el problema de Corea del norte y Corea del sur. Se tratan también cuestiones laborales, por ejemplo, las medidas para los trabajadores extranjeros, discapacitados o, contra el acoso en el área de trabajo. Se puede caer en cuenta, ciertamente, en que el concepto “tabunka kyosei” (coexistencia de varias culturas) tiene muchos puntos en común con el multiculturalismo propuesto en Europa y América. Por otro lado, el “kyosei”, involucra una relación humano – naturaleza, que tiene probablemente igual interés para con el movimiento ecológico y de medio ambiente. Por tanto, el “kyosei shakai” (sociedad de kyosei) aprecia tanto las relaciones humano-naturaleza como las interhumanas. Por decirlo en una forma más clara, la sociedad vista desde el interés hacia la naturaleza, corresponde al “shizen kyosei shakai” (sociedad de kyosei natural); y desde el interés interhumano, corresponde al “tabunka kyosei shakai” (sociedad de kyosei multicultural). Sin embargo, actualmente, los polemistas tienden a discutir sobre el concepto que se le da a esta palabra, ya sea desde un punto de vista únicamente humano-naturaleza o únicamente humano-humano, sin relacionar ambos conceptos de “kyosei” como uno solo. Pienso que es importante entender “kyosei shakai” como un concepto ambivalente y encontrar una correlación entre ambas dimensiones; porque la palabra japonesa “Kyosei” tiene la característica particular de examinar un único problema combinando ambas caras de la misma moneda. En este sentido, un punto semejante señaló el profesor Ophuls-Kashima Reinold de la universidad de Jochi, originario de Alemania, en una nota de un periódico alemán con el encabezado: “El kyosei en Japón – el nacimiento de un concepto político nuevo”; con su comentario: “Freitag” dando a entender que el concepto de “kyosei” se emplea de manera frecuente con un sentido político y muy importante en Japón. Según él, la palabra japonesa “kyosei” tiene un sentido tan especial que no es fácil traducirla al alemán. El profesor pone énfasis en que “kyosei” expresa no solo “Das Ökologische” en su lengua, es decir un tema ecológico, sino también, “Das Soziale”, lo social, es decir dos conceptos distintos al mismo tiempo. En otras palabras, resulta impresionante cómo la dimensión de la relación entre humano-naturaleza y la interhumana se representa en una palabra que no tiene ninguna equivalencia alemana. ![]() 20世紀の80年代以降、日本では「共生」という言葉が多くの思想家や学者によって人間-人間関係や人間-自然関係のあり方を律するキーワードとして語られた。そして、ジャーナリズムやマスコミ関係でも取りあげられ、また政党名に使用されたりするなど、一種の「「共生」」ブームが生じた。「「共生」」とは文字通りには「共に生きる」ということであるが、様々な場合に使用され、理解の仕方も様々なのであるが、大きな国民的な共感を呼んだことが興味深いのである。たとえば、「異文化の「共生」」、「男女の「共生」」からはじまって、「障がい者との「共生」」などと、また他方で「人間と自然の「共生」」「人と動物との「共生」」など、さまざまに語られ理解されてきている。(従って、生物学での「「共生」」概念とはさしあたりは区別して考えておいた方がよい。) また、「共生社会」という言葉が政府の政策文書にも取り入れられて、「自然共生社会」や「多文化共生社会」がしばしば出てくるようになったこともあり、このことに反発して「関係」や「共生社会」という言葉を捨て去ることを薦める論者もいる。しかし、政府の政策用語にもなっているというだけで、使用を避けようとするのは、ある意味で「もったいない」といえる。 また、私としてはこの日本発信ともいえる「共生」という言葉は、すでに一般社会的にも広く定着し、たとえば大学の理念や学部・専攻名にも多く用いられているし、すでに日本的な独自の意味合いをもつものとして、国際的な認知も進んでいることからも、その適切な理解を深める方向で考えることが有意義と考える。以前に中国の研究者と「共生」理念を巡ってシンポジウムを、北京 と東京で交互にやったことがあるが、中国の方々は、この「共生」という日本語にあたるような意味合いの言葉は中国語にはないということで、大いに関心が示された。そういった点で「共生」を日本発信の、ある種の思想的な意味合いを帯びた理念として継続して深めていくことは、有意義ではないかと思うのである。 さて、「共生共」が提起される問題状況ということで述べるならば、非常に多様な局面において「共生」問題が語られてきている。人間-人間関係でいえば、グローバルな視点で、異文化・異宗教と絡んだ民族紛争、南北問題といった局面で語られると同時に、外国人労働者への関わり方や障害者問題、いじめ問題のような我々にとって非常に身近なところでも語られている。実際、日本の「多文化共生」は欧米にて主張されてきた「多文化主義」とかなり近い問題意識があろう。また、他方で、人間-自然関係に関わる「共生」は世界的な地球環境問題やエコロジー運動の問題意識とも大きく重なる面があろう。 したがって、「共生社会」ということも人間-自然関係と人間-人間関係の両方からみられることになる。さしあたり、前者からみられた場合を「自然共生社会」、後 この点は、オプヒュルス鹿島・ライノルトというドイツ出身の上智大学の教授が、以前に『フライターク』というドイツ紙での評論において、「日本における共生 ―新しい政治概念の誕生」というタイトルで、「共生」という概念が日本で政治的に重要な意義をもって非常に多く語られていることを紹介しながら指摘していたことと関係している。日本語の「共生(Kyosei)」は、ドイツ語にはなかなか訳せない特殊な意味合いがあると言い、彼の言葉で言えば〈Das Ökologische und das Soziale〉、つまり、エコロジー的なものと社会的なものというドイツ語では違った意味内容が、ひとつの「共生」という日本語の言葉で同時に語られているのが興味深いと強調している。つまり、人間-自然関係の次元と人間-人間関係の次元という異なった次元の問題が、同じ「共生」という言葉で語られており、ドイツ語にはそれに対応するような言葉がなく、それぞれ別々に語られているというわけである。 |
Ⅳ 日本の歴史 Historia de Japón
Ⅳー1.アーサー・ビナード:『知らなかったぼくらの戦争』 Artuhr Binard: Las guerras que no conocíamos
Debemos sumirnos en los recuerdos trágicos de aquella guerra que sacrificó a alrededor de 2.4 millones de personas incluyendo a 500 mil civiles. Regularmente debemos confrontarnos a ese tiempo pasado con las
opiniones de los países vecinos que insisten en que Japón mismo se lo ha
buscado. Un ejemplo es la novela “Guren no machi (la ciudad en llamas feroces)”de
Fisk Bret que se presentó en el número 26 de esta página web. A una mujer
japonesa quien perdió a su madre en la noche del ataque aéreo de Tokio,
J.Worker, el protagonista y el portavoz del autor concluye categóricamente:
aquel ataque indiscriminado era un mal necesario, como parte integrante
de las represalias a las invasiones del ejército japonés en los países
asiáticos, indispensable para reducir las victimas asiáticas y detener
las batallas en Japón propiamente dicho que hubieran causado muertos a
una escala inaudita. Esta lógica con la que los políticos estadounidenses
suelen racionalizar también el lanzamiento de las bombas atómicas, la usa
también un conocedor de Japón de mediana edad que se interesó por la historia
de la Segunda Guerra Mundial de Japón y estudió japonés sin maestro alguno.
Aunque él hubiera podido relativizar los valores morales estadounidenses,
no se dio cuenta del egosimo de la superpotencia, el lado sórdido del sentido
de la justicia estadounidense. Entonces yo pensaba que los intelectuales
estadounidenses no pudieran llegar a pasar este límite nacional hasta que
encontré el libro “La guerra que no conocíamos”(2017, Binard nació en el año 1967, vino a Japón después de que estudió en una universidad de EE.UU., publicó muchas antologías poéticas y ensayos, obtuvo alta estimación. Dicho libro se basa en la radiofusión “Arthur Binard está buscando” de la emisora Bunka, en la que el poeta tuvo entrevistas con los “testigos” de la Segunda Guerra Mundial. Aquí hablan 23 personas: Tetusya Chiba, caricaturista, relata como escapó con vida del peligro desde Machuria donde sus padres explotaban a prisioneros, Isao Takahata, eldirector de la película animada del estudio Gibli “Hotaru no haka”, quien igualmente experimentó en su niñez el terrible ataque aéreo en la ciudad de Okayama, Masahide Ota, el exgobernador de Okinawa, quien superó repetidas veces el trance de la muerte como mensajero del Gran Cuartel General en el campo de batalla, y Kimba Sanyutei, recitador profesional de Rakugo, etc. Ya que 6 de estos testigos fallecieron después, el libro se ha convertido en un documento todavía más importante de este período de guerra. De cinco capítulos del libro el más digno de leerse es el primero, “Pearl harbor, Shinjuwan y la verdad”. Binard apunta aquí a la teoría definitiva sobre Pearl harbor de la que él mismo estaba ya seguro incluso antes de venir a Japón: “el Gran Imperio Japonés cometió tanta cobardía atacando arbitrariamente Pearl Harbor en el estado Hawai sin previo aviso y arrebatando tantas vidas inestimables que comenzó entonces una lucha de justicia de la guerra del Océano Pacífico. Por consecuencia lo que EE.UU. hizo entonces no fue más que las represalias lógicas.”
La explicación de Harada acreedita la suposición de Binard: Cuando Japón se atrevió a atacar a Pearl Habor en diciembre de 1941, la milicia estadounidense ya había desarrollado una técnica de radar, pudo probablemente adivinar los movimientos de los japoneses. El ataque a Pearl Habor ofreció al gobierno de Roosevelt el pretexto que tanto buscaban para declarar la guerra a Japón. Antes del asalto japonés se habían refugiado los indispensables portaaviones en aguas lejanas de Hawai. Todo era una emboscada de gran envergadura de la Casa Blanca para tener un guión para romper las hostilidades utilizando a los soldados (2.345 soldados fallecieron en el lugar) como un cebo en una ratonera. Así Binard quiere reconstruir “la verdad” histórica haciendo a los interesados o a las victimas de aquella guerra relatar sus experiencias. Las descripciones del autor son muy equitativas, suena a menudo más anti-estadounidense que las propias argumentaciones de los izquierdistas japoneses. El año pasado en el que Kaname Harada terminó su vida a la edad de cien
años, el presidente de EE.UU. Obama visitó Hiroshima en mayo ofreciendo
flores en el homenaje a las víctimas, y en Naturalmente esta teoría definitiva se ha usado durante más de 70 años, esta ahora tan desgastada, que sería torpe, e incluso parecería sospechoso, si alguien dijera directamente que Hiroshima era una revancha por lo de Pearl Harbor. Por eso los líderes de ambos países se limitaron a ofrecer flores sirviendo un memorial a los difuntos, sugeriendo así las relaciones de los países de una manera subliminal, oportuna y recordando un deja vu para reforzar el engaño histórico con naturalidad. Lo hubieran debido indicar así los periodistas japoneses. 八月はたいていの日本人にとって、辛い月だ。祖先の霊を慰める盂蘭盆という仏事が営まれるのが八月中旬、それを挟むようにして広島、長崎の「原爆の日」が、そして「終戦記念日」の行事が繰りひろげられる。民間人50万人を加えおよ この書の著者アーサー・ビナードは1967年生まれ、アメリカの大学を卒業後来日して日本語の詩作を始め、これまでに出版した詩集やエッセー集は高い評価を受けている。文化放送のラジオ番組「アーサー・ビナードの『探しています』」を基にした本書は、ビナードが23名の太平洋戦争の体験者 ― 満蒙開拓移民だった父母とともに命からがら日本に戻ってきた漫画家のちばてつや、少年期に岡山空襲を体験した『火垂るの墓』(ジブリ)の監督、高畑 五つの章のうち、もっとも読みごたえのあるのが第一章「パールハーバーと真珠湾と真実」である。ビナードはここで、彼自身も来日するまでは信じていたパールハーバーの定説(大日本帝国は予告もなく一方的にアメリカのハワイ州真珠湾に卑怯な奇襲攻撃を加え、多くの尊い命を奪った。太平洋戦争の正義の戦いはそこから始まって、すべて当然のお返しだった)に狙いを定める。当時航空母艦蒼龍のゼロ戦パイロットだった原田要は、ビナードからインタビューを受け実際にこう証言するのだ。あの日、艦隊護衛の上空援護を命じられ、母艦に残った原田は、帰還した部下の兵士たちから「戦艦、巡洋艦、駆逐艦、格納庫を爆撃したが」、空母は一隻も見当たらなかったと聞き、「アメリカは空母を隠した、日本の攻撃を知っていたに違いない」と直感したという。 原田の記憶はビナードの推論を裏付ける。彼はこう推測していたという。1 原田要が百歳の生涯を閉じた昨年の5月、オバマ大統領が広島を訪れて献花、これを受けて12月には安倍首相が真珠湾を訪れ、献花する。ビナードに言わせれば、「「平和」だの「和解」だの「核なき世界」だの、もっともらしい宣伝文句が飛び交っていたが、実際は定説の再起動を狙ったパーフォーマンスだった。もちろん70年以上も過ぎて「定説」の老朽化が進み、今さら「ヒロシマはパールハーバーのお返しだった」とストレートに言うと、やぼな感じがして逆に怪しまれる。したがって、何となく両者のつながりをサブリミナルに、タイミングでもほのめかしながら、大統領が献花して慰霊、総理も献花して慰霊、既視感たっぷりの「お互いさま演出」で、歴史のペテンをさりげなく補強できたのだ。」これは本来、日本のジャーナリストが率先して指摘すべき事柄であった。 |
英語版 la versión inglesa
Arthur Binard : “The War We Didn’t Know” (“Shiranakatta Bokurano Sensou”)
August is a difficult month for most Japanese people. During the middle
of August, families conduct The book written by Fisk Brett entitled “Beggars at the Door” (“Guren no Machi”) – introduced in vol. 26 of this web site – provides one example. In one episode of the book, a Japanese woman, whose mother was killed in the Great Tokyo Air Raids, is confronted by the protagonist, J. Walker, who fiercely defends the Air Raids’ indiscriminate killing of non-combatants as a necessary evil. That, he claims, was part retaliation for the aggressive war the Japanese military plotted against Asian countries, and an indispensable strategy to end the sacrifice of Asia’s people and preclude a battle on the mainland which would have caused an unprecedented number of victims. American adminstrators have attempted to justify the dropping of the atomic bombs with the same kind of logic. Even a young man coming to Japan with an interest in contemporary Japanese history, who not only could teach himself Japanese and the history of WWII, but who also had an opportunity to understand the cultural relativism of an American sense of values, still could not see pass the ‘super-power’ egoism behind the American view of what is just. Until I encountered the book entitled “The War We Didn’t Know” (“Shiranakatta Bokurano In this chapter, Binard targets the established theory of the Pearl Harbor atack which he himself had believed until his arrrival in Japan, namely: that without provocation and no advanced warning, the Imperial Japanese Empire attacked Pearl Harbor, Hawaii, in complete surprise, stealing many precious lives, and starting the Pacific War, a battle for justice, naturally, giving back to the Japanese only what they had exacted against the Americans. During an interview, Kaname Harada, who was a Zero fighter pilot at the time from the aircraft carrier Soryu, testified that on the day he was ordered to provide air support for escort fleets, he remained on the carrier and heard from subordinate soldiers that although they “bombarded battle ships, cruisers, destroyers, and hangars, but didn’t see any aircraft carriers,” leaving Harada with the sense that “America seemed to have known about the attack.” Harada’s memories seem to support Binard’s inferences. In December, 1941, at the moment Japan launched its attack on Pearl Harbor, the American military had already developed radar and knew of the movements of the Japanese fleet in advance. The attack on Pearl Harbor was the perfect military campaign that would provide Roosevelt the excuse for which he was desperately searching, a “declaration of war against Japan and Germany.” America removed all the important aircraft carriers from Hawaii to a remote area in advance and used its common soldiers like bait in a mousetrap (2,335 military personnel died in the attack); the White House devised a magnificent trap and contrived an “outbreak of war” scenario, according to Binard. While letting the victims and those directly involved in the Pacific War talk about it, Binard reconstructs “the truth.” His depiction is fair and sometimes more anti-American than the Japanese are. In May, the year Kaname Harada’s 100 years of life expired, president Obama
visited Hiroshima and paid tribute to its victims with a floral wreath,
and in December of that same year Prime |
Ⅵ 現代日本の俗語 Vulgarismo en Japón actual
T significa a Mayuko Toyota, la parlamentaria de la Cámara Baja. A 22 de Junio, al aproximarse dicha elección, la revista semanal “Shukan Shincho” reveló bajo el título “ten cuidado de esta bárbara diputada” que Toyota, habitualmente daba violentos bramidos actuando con violencia contra su secretario de mayor edad en el coche, repetidas veces irritada tan solo por pequeños errores. Entonces las cadenas de televisón empezaron a emitir como competiendo sus vituperios que el secretario grabó secretamente varias veces. Dando puntapiés con sus zapatos desde el asiento posterior a las piernas del secretario, Toyota gritaba y gritaba: “¡Tú calvo! ¡Te equivocas!, ¡Te equivocas! ¿Dices que esta señora Mayuko Toyota no tiene razón?” etc. Todas las voces, las entonaciones, las palabras son tan crueles que un interesado del LDP se quejaba de que sentía como los votos se ivan perdiendo cada vez que aquellos gritos se emitían por televisión.” Inmediatamente después de la revelación por Shukan Shincho, Toyota anunció su dimisión del LDP, y desapareció sin dejar rastro. La insolente arrogancia de Toyota, de la élite del más alto nivel se vinculó en el sentido de los ciudadanos de Tokio con el gabinete de Abe, que manejaba abitrariamente la Dieta, enorgullosiendose del alto apoyo del pueblo. H corresponde a Koichi Hagyuda, vicesecretario del ministerio, uno de los allegados del Primer Ministro. Como el cabecilla de una estratagema para autorizar el establecimiento de la facultad de veterinaria exclusivamente al centro docente dirigido por Kake, amigo confianza de Abe, ejerció presión sobre el ministerio de Educación y Ciencia Nacional. A pesar de que hay un documento que atestigua su intervención, consiguió hacer contestar a Hagyuda que no recordaba sobre eso en su interpelación en la Dieta y fortificó las sospechas del pueblo. I significa Tomomi Inada, la Ministra de Defensa más incompetente en toda la historia. Acerca de un problema del boletín diario de la acción de PKO en Sudán del Sur de las Fuerzas Armadas de Autodefensa se descubrió que no comprendía casi nada sobre importamcia del control civil. Además en su discurso para ayudar a un candidato del consejo de Tokio pronunció que quería pedir la ayuda como la Ministra de Defensa y jefa de las Fuerzas Armadas de Autodefensa, lo que infringe la ley de las elecciones públicas. Así mostró siempre que la competencia política le fallaba siendo destituída poco después. Actualmente se le piden cuentas al presidente Abe ya que siempre la protegía. S se refiere a Hirofumi Shimomura, secretario general interino de LPD.
El 29 de junio, Sin embargo todos coinciden seguramente en que “el criminal de guerra”
más grande es el Primer Minstro Abe y su esposa Akie quienes participaron
profundamente en el asunto de Moritomo y Kake. Nakaya mismo no lo menciona,
no obstante, las personas influentes del LDP empezaron a criticar al 7月2日、東京都議会選挙が実施され、即日開票が進むに伴い、自民党候補者の選挙事務所に次々と衝撃が走る。東京都知事小池が率いる都民ファーストの会が、現有6議席から一挙に55まで議席を増やして第一党に躍り出たのに反し、あらかじめ戦局不利を予測されていたとはいえ、自民党は現有57のうち34議席を失い、歴史的な敗北を喫したのだ。同党幹部はさっそく敗因の分析にとりかかったが、元防衛大臣中谷元が明らかにした「this is 敗因」という、「戦犯」5名の苗字イニシャルを連ねた語呂合わせが世間の注目を大いに引いた。 Tは自民党衆議院議員、豊田真由子である。都議選も終盤に入る6月22日、「週刊新潮」が「その女代議士凶暴につき」という表題のもと、些細なミスに激高して年長の男性秘書に豊田がたびたび車中で加える「暴行」や「暴言」を詳細に報じたのだ。これを受け各テレビ局が競いあうかのように、男性秘書の密かに録音しておいた音声を連日流し始めた。後部座席から秘書 Hは首相側近の副官房長官萩生田光一。安倍総理の「腹心の友」の経営する加計学園を優先して、獣医学部の新設が認可されるよう文部省に圧力をかけた張本人である。だが、その事実を裏付ける文部省の書類が存在するにもかかわらず、「記憶にない」と強弁し続け、ますます国民の反感をかった。 Iは史上最低の防衛相とされる稲田朋美だ。南スーダンでの自衛隊PKO活動の日報公表をめぐる国会答弁で、文民統制の課題への無知を露呈した。しかも東京都議選の応援演説では、自民党候補者への投票を「自衛隊、防衛省としてお願いしたい」と、隊員の政治的中立を定めた公職選挙法に抵触する発言を行うなど、政治家としての資質の欠如を露呈してきたにもかかわらず、これを罷免せずかばい続けた安倍首相の責任は重い。 Sは下村博文幹事長代行である。都議選投票日の迫る6月29日、「週刊文春」2013年と14年、加計学園が当時の文科相下村氏後援会の政治資金パーティー券を200万円分購入したが、このことが政治資金収支報告書に記載されていないため、政治資金規正法違反の疑いがあると指摘した。これに対して下村は、「加計学園の秘書室長が下村事務所を訪れ、計11の個人・企業から預かってきた各100万円ずつを二 とはいえ、衆目の一致するところ、最大の戦犯は森友問題、加計問題に深くかかわっている安倍首相と昭惠夫人なのだが、さすがに中谷はそこには言及していない。それにしても党内の実力者からこのような発言が行われるようになった分、安倍一強時代がやっと終わり、行政のゆがみを正すきっかけが生じたと考えたいものだ。
|